Diary of Marie Bashkirtseff

M. Franceschi came this morning — Jules Franceschi the sculptor, naturally.1 He treated my attempts at modelling with a well-founded disdain, but paid me great compliments on my painting. He says a medal is certain, and that he is speaking of my picture to his intimate friend Wolff.2

M. Franceschi est venu ce matin, Jules Franceschi le sculpteur, bien entendu, il a traité mes essais de modelage avec un juste dédain mais m'a fait de grands compliments sur ma peinture. Il dit que c'est une médaille pour sûr et qu'il parle de mon tableau à son ami intime Wolff.

At two o'clock, a visit from Boulanger, who said the same as Franceschi — save for the words "medal" and "Wolff."

A deux heures visite de Boulanger qui a dit la même chose que Franceschi, sauf les mots médaille et Wolff.

The Maréchale comes to collect Claire and me, and we go to Lefebvre's and then to Tony's. Franceschi and Boulanger are two old-schoolers — all the more reason to be pleased by their approval; both of them said: "I detest this kind of thing — but in this kind of thing, it is very good."

La maréchale arrive nous prendre Claire et moi et nous allons chez Lefèvre et chez Tony. Franceschi et Boulanger sont deux viei[les]-écoles aussi dois-je être enchantée de leur approbation, tous les deux ont dit: je déteste ce genre, mais dans ce genre, c'est très bien.

They also made criticisms that flattered me, for they show the work is being taken seriously.

Ils ont aussi fait des critiques qui m'ont flattée car elles prouvent que c'est sérieux.

As for Lefebvre, I must confess I have not done sufficient justice to his talent. I saw at his studio things of an ideal form. Exactness, firmness, grace — carried to the utmost. I prefer his line to that of M. Ingres; in Lefebvre there are delicacies of line that literally enchant the eye. And nothing vague, nothing irresolute — an implacable and ravishing precision. No one paints the nude as he does... It is not, granted, a rich and painterly beauty — but there are refinements and exquisite delicacies combined with great power.

Quant à Lefèvre je dois avouer que je ne rendais pas assez justice à son talent, j'ai vu chez lui des choses d'une forme idéale. L'exactitude, la fermeté, la grâce sont poussées jusqu'au bout. J'aime mieux cette forme que celle de M. Ingres, il y a dans Lefèvre des délicatesses de lignes qui littéralement enchantent l'œil. Et rien de flottant, d'indécis, une précision implacable et ravissante, personne ne fait le nu comme lui... Ce n'est pas d'une belle peinture grasse d'accord, mais il y a des raffinements et des délicatesses esquises en même temps qu'une grande puissance.

He is a master. His portraits are admirable — though lacking brilliance and perhaps something beyond.

C'est un maître. Ses portraits sont admirables, quoique manquant d'éclat et peut-être *d'au delà.*

But the form is so right that it makes one forget everything, or nearly. [Struck through: And to think] There is the man who should have painted my portrait! And to think I expected to find in Tony that faithful interpreter of my person...

Mais la forme est si juste que cela fait oublier tout ou presque. [Rayé: Et dire] Voilà qui aurait fait mon portrait ! Et dire que je m'attendais à trouver dans Tony, ce fidèle interprête de ma personne...

Tony — that is competence... more or less. He is a sketch, in the end.

Tony c'est la science... A peu près, c'est une maquette enfin.

Lefebvre's appearance does not at all match his talent — he looks like a fat hairdresser. He has a charming wife and pretty children, and he draws as well as Bastien-Lepage.

Lefèvre n'a pas du tout le physique de son talent, il a l'air d'un gros coiffeur, il a une charmante femme et de jolis enfants et il dessine aussi bien que Bastien-Lepage.

At first he had not quite understood who I was — he did not recognise me and asked how I was, taking me probably for my cousin. This mistake lasted half an hour. [Words blackened: and afterwards, he became] very amiable, thanking me for the honour I did him in calling, adding that he was particularly delighted to see me, etc., etc.

Au commencement il n'avait pas bien compris que c'était moi, il ne m'a pas reconnue et m'a demandé de mes nouvelles me prenant pour ma cousine probablement, cette erreur a duré une demie-heure [Mots noircis: et après, il est devenu] très aimable et m'a remerciée de l'honneur que je lui faisais en venant chez lui, ajoutant qu'il est particulièremen heureux de me voir etc. etc.

He will come to see my studio next Sunday.

Il viendra voir mon atelier dimanche prochain.

These are people from the Julian atelier, and that fat Jew3 never thought to send them to me. The Canroberts are angels.

Voilà des gens qui sont de l'atelier Julian et que ce gros Juif n'a jamais songé à m'envoyer. Ces Canrobert sont des anges.

"What — it is you, Mademoiselle! It is you?" "Why yes, Monsieur." "Oh! but then allow me to say I am particularly delighted, etc." What a change of countenance that was! And when I am famous, such things will be far more pronounced...

— Comment c'est vous Mlle ! C'est vous ?

This evening to dinner only a few people — the truly intimate ones. The Gavinis, Géry, Saint-Amand, Julian, Villevieille, Tchernitsky who arrives by chance.

Ce soir à dîner quelques personnes seulement, les tout à fait intimes. Les Gavini, Géry, Saint Amand, Julian, Villevieillle, Tchernitsky qui arrive par hasard.

I dress in white for the New Year and am very agreeable. Towards eleven o'clock the Maréchale and Claire arrived — they had been at Mlle de Saint-Martin's marriage contract signing.4

Je me mets en blanc à cause du nouvel an et suis très gentille. Vers onze heures sont arrivées la maréchale et Claire, elles étaient au contrat de Mlle de Saint-Martin.

And that is all — at midnight we drink champagne and exchange wishes.

Et voilà tout, à minuit on prend du champagne et on se fait des souhaits.

It seems the first person one sees after midnight must be a dark-haired man — I closed my eyes at midnight; a few seconds after, Julian was telling me to open them, watch in hand; and it is indeed a man, and he is dark-haired.

Il paraît qu'il faut que la première personne qu'on voit après minuit soit un homme brun, j'ai fermé les yeux à minuit et à minuit et quelques secondes, Julian me disait de les ouvrir, il tenait la montre, et c'est un homme et il est brun.

Well, I enter the year in a passable — even good — fashion. I have heard nothing but artistic encouragement, and this evening there are only friends around me, and stylish ones at that... I am expressing myself like a cook... Speaking of cooks: the poor architect was invited this evening and he wrote me such a stupid letter! He tried to answer my jokes with jokes in return... But it is so leaden — one would think him a Prussian.

Enfin j'entre dans l'année d'une façon passable et même bonne, je n'ai entendu que des encouragements artistiques et ce soir en somme il n'y a que des amis et même chic... Je m'exprime comme une cuisinière... A propos de cuisinière ce pauvre architecte était invité ce soir et il m'a écrit une lettre tellement bête ! Il a voulu répondre à mes plaisanteries par des plaisanteries aussi... Mais c'est d'un lourd, on dirait d'un Prussien.

And his brother is like that? Also? Probably. Ah! my children — if only I could have talent — the night before last [words blackened: I could not fall asleep] until very late, for I was laughing alone in my bed composing the following unspeakable couplets: Well-known tune in Montmartre.5 He was not handsome at all, So he pleased no one much, Though he had sable-hair brushes in Montmartre. He had the look of a little Aztec, And his brother was an archi-tec, Both of them loved the woman named Bashkirtseff in Montmartre. He had painted two lovers And it was nothing famous, The canvas being green all over in Montmartre. Since he had paid the dealer in flowers The dealer refused him colours, He could have committed murders in Montmartre. But when he had seen my pictures He found them so beautiful, so beautiful, That his mouth remained open in Montmartre. Seeing himself so quickly surpassed He found himself embarrassed And went to weep under a mound in Montmartre. Then — and this was the bouquet — He got drunk at the barkeep's, Having green absinthes bought for him in Montmartre. At last abandoned by Albert Wolff, He hid under the name of Adolphe, Spending the whole day doing nothing but groan rue Legendre. When he died like an old rat Only his brother wept for him, For Émile is a tender soul rue Legendre. Signed: Manet

Et son frère est comme ça ? Aussi ? C'est probable. Ah ! mes enfants si je pouvais avoir du talent, avant-hier [Mots noircis: je n'ai pas pu m'endormir] jusqu'à très tard car je riais toute seule dans mon lit en composant les inqualifiables couplets que voici :

I have only ever liked verse like that.

Je n'ai jamais aimé des vers que comme ça.

I am going to sleep with the sweet and strengthening conviction that I do not care a fig for this little peasant painter — oh! but to such a degree that he can [struck through: hardly help but] adore me now that I despise him in earnest.

Je vais dormir avec la douce et fortifiante conviction que je me fiche de ce petit paysan de peintre oh! mais à un point tel qu'il ne peut [Rayé: peu moins que] de m'adorer maintenant que je le méprise pour de bon.

Notes

Jules-Elias Franceschi (1825–1893): French sculptor, member of the Institut de France, known for decorative and monumental work including pieces at the Paris Opéra. His mention of Wolff would have been a significant promise.
Albert Wolff (1835–1891): the most powerful art critic in Paris, writing for Le Figaro. His support could make or break a Salon career; he had famously attacked the Impressionists but championed academic realists.
Julian: Rodolphe Julian (1839–1907), founder of the Académie Julian. Marie's epithet reflects the casual antisemitism of her social milieu; Julian was not in fact Jewish.
Marriage contract signing (le contrat): in French bourgeois and aristocratic society, the signing of the marriage contract was a formal social occasion, often attended by a wider circle than the wedding itself.
The verses are a mock chanson in the style of a Montmartre street-song, with refrains ending in Montmartre and rue Legendre (where the Bastien-Lepage family lived). "Adolphe" is Marie's contemptuous nickname for Jules Bastien-Lepage. "Aztec" (astèque) was contemporary slang for an ugly or outlandish-looking person. "Archi-tec" rhymes with "astèque" and refers to Gabriel Géry's profession. The attribution "Signed: Manet" is a joke at Manet's posthumous expense — himself recently pilloried in the press.