Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 25 avril 1883

Exhibition of famous portraits made from 1783 to 1883.

Exposition, des portraits celebres faits de 1783 a 1883.

Maman and I go. I am in black wool trimmed with a broad, heavy black braid — grey felt hat with a grey veil all around, and a grey turtledove. In short, the main thing is that we encountered Saint-Marceaux ten times, and that he talked to me a great deal, and consequently it seems to me I am overwhelmed with happiness.

Maman et moi y allons. Moi en laine noire garnie d'un gros et large galon noir. Chapeau de feutre gris a voile gris autour et une tourterelle grise. Enfin le principal c'est que nous avons rencontre Saint Marceaux dix fois et qu'il m'a beaucoup parle et que par consequent il me semble que je suis comblee.

I blushed a great deal — a great deal, and each time — and since it suits me to perfection, so much the better.

J'ai rougi beaucoup, beaucoup et chaque fois et comme cela me va a ravir tant mieux.

We also chatted with the Jides, Mme Randouin, and who else? Hecht, who gives us a catalogue. I need not mention the architect — when we arrived someone was saying to him: Is Jules here? You see, Mademoiselle, you are not the only one. Then we lose him, only to find him again towards the end and talk to him about Saint-Marceaux — whom we are watching from afar, or rather whom we are not watching, since I am so afraid he will think I am looking at him or looking for him that I keep turning away and try to appear to be avoiding him. And he seemed to be looking for us — not quite… but in any case.

Nous avons aussi cause avec les Jide, la Randouin et qui encore ? Hecht. Qui nous donne un catalogue. Je ne vous parle pas de l'architecte, lorsque nous sommes arrivees il y avait quelqu'un qui lui disait: est-ce que Jules est ici ? Vous voyez Mademoiselle que vous n'etes pas la seule. Alors nous le perdons pour le retrouver vers la fin et lui parler de Saint Marceaux, que nous regardons de loin ou plutot que nous ne regardons pas, car j'ai si peur qu'il ne croit que je le regarde ou le cherche que je me detourne tout le temps et tache d'avoir l'air de l'eviter. Et lui a eu l'air de nous chercher pas tout a fait... mais enfin.

In the end I go and sit on a bench — [words blacked out: and he] came again to chat for a moment before leaving. The architect and he stood before me, and then we all three laughed. The architect and I [words blacked out: illegible — we had to discuss] the addresses I had asked for a few days ago, and perhaps because he had detected a little of the manoeuvring… For the things that

Enfin je vais m'asseoir sur une banquette [Mots noircis: et il est] encore venu causer un instant avant de sortir. L'architecte et lui debout devant moi et alors nous avons ri tous les trois. L'architecte et moi [Mots noircis: Illisible, nous avons a causer] des adresses demandees par moi il y [a] quelques jours et peut-etre parce qu'il s'est apercu un peu du manege... Car les choses que

…we were saying gave no cause for laughter.

nous disions ne pretaient pas a rire.

In the end he leaves us to go to his pastry shop, whose address the architect asks him for. He must be flattered, this man — Émile must have told him in his letter that this young person adores his talent. In the end we bring Jules's brother along with us to have someone to talk to on the way about Jules and the General. Ah, I am entirely gone — it is adorations and childishness without end. No, I tell him, you know: Jules is friendship, Saint-Marceaux is love. I love Jules madly with friendship — to be loved with friendship by him would be precious, precious, precious. Whereas the other one…

Enfin il nous quitte pour aller chez son patissier dont l'architecte lui demande l'adresse. Il doit etre flatte cet homme, Emile a du lui dire dans sa lettre que cette jeune personne adore son talent. Enfin nous amenons le frere de Jules avec nous pour avoir a qui parler en chemin de Jules et du General. Ah ! je suis tout a fait partie, ce sont des adorations et des enfantillages sans fin. Non, vous savez, je lui dis, Jules c'est l'amitie, Saint Marceaux c'est l'amour. J'aime Jules a la folie d'amitie, etre aimee d'amitie par lui me serait precieux, precieux, precieux. Tandis que l'autre...

And you — you are my confidant.

Et vous, vous etes mon confident.

And as for the two of them — they are so small that stacked one on top of the other they would barely make one proper person… Then the model brother protests: Jules is not that small! Come now — he is tiny.

Et eux deux. Enfin ils sont si petits qu'en les mettant l'un sur l'autre ca en fait un a peine... Alors le frere modele se recrie, Jules n'est pas si petit que ca ! Allons donc il est tout petit.

But he has hair! That is true — and the General has none! That is equally true. When the architect helps me to laugh about Jules I am delighted — for then it seems to me that Jules is somehow complicit in it.

Mais il a des cheveux ! Ca c'est vrai et le General n'en a pas ! C'est encore vrai. Quand l'architecte m'aide a rire de Jules je suis enchantee, alors il me semble que Jules en est complice.

But if my silliness is received with a certain reserve it distresses me, for I then think it means Jules does not want me to take an interest in him.

Mais si mes betises sont recues avec une certaine reserve ca me chagrine, car je crois alors que c'est que Jules ne veut pas que je m'occupe de lui.

In the end: tell him — make sure to tell him that it is the other who is love — but that he himself is the dearest friendship; and that tomorrow evening we shall be thinking of him at the moment when he enters Paris.

Enfin dites-lui, prevenez-le bien que c'est l'autre, l'amour, mais qu'il est lui l'amitie la plus chere et que demain soir nous penserons a lui au moment ou il entrera dans Paris.