Diary of Marie Bashkirtseff

Perspective lesson. The Princess and Alexis for dinner, along with Émile Bastien and Alice. We whisper with Alexis — this semblance of flirtation amuses me, and the Karageorgevitch mother is delighted. And the young man tells me that... If it were serious, everything would be said. So I say no.

Leçon de perspective. La princesse et Alexis à dîner de même qu'Emile Bastien et Alice. Nous causons bas avec Alexis, ça m'amuse ce semblant de coquetterie, et la mère Karageorgevitch est enchantée. Et le petit me dit que... Si c'était sérieux tout serait dit. Alors je dis non.

I return to Homer.

J'en reviens à Homère.

My Nausicaa was in place yesterday and I was pleased with the movement — which was desolate — and last night she fell. Everything had to be rebuilt.

Ma Nausicaa a été en place hier et j'étais contente du mouvement qui était désolé et cette nuit elle en est tombée. Il a fallu tout reconstruire.

M. Wolgren, Bojidar, the model, and I have rebuilt a solid armature this time. It all has to be started again — but I have it in my heart.

Ce M. Wolgren, Bojidar, le modèle et moi avons réédifié une carcasse solide cette fois. C'est à recommencer mais je l'ai dans le cœur.