Diary of Marie Bashkirtseff

I gave myself the pleasure of speaking the whole evening about the great Bastien with his humble brother. This civilian said such agreeable things about us that I feel sympathy for him.

Je me suis donnée le plaisir de parler toute une soirée du grand Bastien avec son humble frère. Ce pékin m'a [dit] des choses si agréables sur nous que j'en éprouve de la sympathie pour lui.

When it is society people who pay compliments one pays no attention — often and almost always artists behave with society people as society people do: they pay compliments of which they mean half or nothing. Yet there are sincere, simple, honest people — like the great man's brother, for instance.

Lorsque ce sont des gens du monde qui font des compliments on n'y fait aucune attention, souvent et presque toujours les artistes font comme les gens du monde avec des gens du monde; ils font des compliments dont ils ne pensent que la moitié ou rien. Maintenant il y a des gens sincères, simples, honnêtes comme le frère du grand homme par exemple.

That one will not lie. Above all not to me, whom he esteems despite his somewhat limited intelligence. Only, one becomes so disgusted by the compliments of polite people that one ceases to believe in anything — yet I believe in the real Bastien and in his humble brother. And the real Bastien says that I am very gifted and that with the talent I already have I can do interesting things. The brother I take, besides, as the echo and reflection of the real one.

Celui-là ne mentira pas. Surtout à moi qu'il apprécie malgré son intelligence bornée en quelque sorte. Seulement on est tellement dégoûté par les compliments des gens polis qu'on ne croit plus à rien, pourtant je crois au vrai Bastien et à son humble frère. Et le vrai Bastien dit que je suis très douée et que, avec le talent que j'ai déjà je puis faire des choses intéressantes. Le frère je le prends du reste comme l'écho et le reflet du vrai.

He says — the real one — that it is a pity I waste my talent in wit. I wear myself out for the pleasure of telling amusing things... No matter — the little one says so many encouraging things to me this evening that I am delighted.

Il dit, lui, le vrai, que c'est dommage que je gaspille mon talent en esprit. Je m'énerve pour le plaisir de raconter des choses drôles... C'est égal, le petit me dit tant de choses encourageantes ce soir que j'en suis ravie.

This excellent fellow says he would be vexed if I did nothing — he has attached himself to my talent, he has staked his own pride on it. He believes in me. That is always a pleasure. In short he thinks that with what I know I can render anything in a way that will have success. And what is good is that he finds my little painting done at Mont-Dore two years ago very good. He says that sent as it stands it would be very well received and would even have success — but that in my place he would redo it, and that with what I now know it could become exceedingly interesting.

Cet excellent garçon dit qu'il serait vexé si je ne faisais rien, il s'est attaché à mon talent, il y met de l'amour-propre. Il croit en moi. Ça fait toujours plaisir. Enfin il pense qu'avec ce que je sais je puis rendre n'importe quoi de façon à avoir du succès. Et ce qu'il y a de bon c'est qu'il trouve mon petit tableau fait au Mont-Dore il y a deux ans, très bien. Il dit qu'envoyé tel quel il serait très bien reçu et aurait même du succès, mais qu'à ma place il le referait et qu'avec ce que je sais à présent ça pourrait devenir excessivement intéressant.

It is apparently well felt, true, not commonplace, poetic...! It is frightening how many qualities it has...

C'est paraît-il bien senti, vrai, pas banal, poétique...! C'est effrayant ce que ça a de qualités...

And in the end he may be wrong, but he is certainly sincere. Yet I believe he has "modern" appreciations — in the current movement, and at the same time, and perhaps because of that, just and truly artistic. The reflection of his brother, who is a profound, sincere, great and incomparable artist. You understand — I insist on their merits and sincerity because I am so delighted. And then, seriously, sincere people are so rare! Truly sincere, and who understand the arts — it is precious. In short I shall gossip so much that... I should very much like to draw the real Bastien into our intimacy.

Et enfin il se trompe peut-être mais il est certainement sincère. Pourtant je lui crois des appréciations "modernes", dans le mouvement et en même temps et à cause de cela peut-être justes et vraiment artistiques. Le reflet du frère qui est un artiste profond, sincère, grand et incomparable. Vous comprenez j'insiste sur leurs mérites et leur sincérité tellement je suis ravie. Et puis, sérieusement, c'est si rare des gens sincères ! Vraiment et qui comprennent les arts; c'est précieux. Enfin je potinerai tant que... Je voudrais bien attirer le vrai Bastien dans notre intimité.

However that may be, this modest, heavy, ugly, and bald-at-twenty-eight architect — the romantic and sensitive one, despite appearances, the architect — has given me a confidence in myself that may do me a great deal of good. One can do nothing if one does not believe in oneself.

Quoi qu'il en soit le modeste, le lourd, le laid et le chauve a vingt-huit ans, architecte, le romanesque et sensible, malgré ces apparences, architecte m'a donné en moi une confiance qui peut me faire beaucoup de bien. On ne peut rien faire si on croit pas en soi.