Diary of Marie Bashkirtseff

Out all day, from ten o'clock until seven. It begins with a visit to Carolus with Adeline. This man is truly an artist. He transports you to the sixteenth century, the Renaissance — our modern dress is out of place with this charming and... affected creature. I say affected because that is what the vulgar call people who are different from a Durand or a Balandard; one must be grateful to him for offering us his charming personality, his interesting interior, his studios [blacked-out words: in spirit much more] than the furniture transporting us to a distant era which appears to us adorable.

Toute la journee dehors, de dix heures a sept heures. Ca commence par une visite a Carolus avec Adeline. Cet homme est vraiment un artiste. Il vous transporte au XVIeme siecle, la Renaissance, nos habits font tache chez cet etre charmant et... poseur, je dis poseur parce que c'est ainsi que le vulgaire denomme les gens qui sont autrement que Duran et Balandard; il faut lui savoir gre de nous offrir sa charmante personnalite, son interessant interieur, ses ateliers [Mots noircis: dans l'esprit bien plus] que les meubles nous transporte a une epoque lointaine et qui nous apparait adorable.

Then luncheon at the Gavinis' with Saint-Amand and Nervo.

Puis dejeuner chez les Gavini avec Saint Amand et Nervo.

Then errands at Worth, where I have a consultation with M. Jean, and at Doucet, where I have another with M. Jean. Result: three dresses. It rained all day — I could not have worked in any case...

Puis courses chez Worth ou j'ai une conference avec M. Jean et chez Doucet ou j'en ai une autre avec M. Jean. Resultat: trois robes. Il a plu toute la journee, je n'aurais pas pu travailler de toute facon...