Diary of Marie Bashkirtseff

I am not doing the competition, but I work at the studio all the same — a fellow student poses for me willingly, as I shall give her the study.

Je ne fais pas le concours mais je travaille tout de même à l'atelier, une élève pose pour me et volontiers car je lui donnerai l'étude.

Annihilated by Julian, I did not dare ask anyone, thinking it would be ridiculous on the part of someone who is in disgrace, who no longer does anything, who, etc., etc.

Anéantie par Julian je n'osais le demander à personne croyant que ce serait ridicule de la part de quelqu'un qui est dans l'eau, qui ne fait plus rien, qui etc. etc.

Now that he can no longer say I do nothing, since I am working in his wretched establishment, he says I am pretending. It is becoming a refrain. The day before yesterday he said it has only been two years that I have done nothing.

Maintenant qu'il ne peut plus dire que je ne fais rien parce que je travaille dans sa sale boutique, il dit que je fais semblant. Cela tourne à la scie. Avant-hier il dit qu'il n'y a que deux ans que je ne fais rien.

Of those two years, I was ill for five months and convalescent or feverish for six. In the time that remains I painted the Salon picture, a life-size woman in the open air in Russia, the old man of Nice, Thérèse, Irma, Dina.1 Those are the major works; I am not counting the studies, of which there are quite a number. That they may be poor — I am willing to grant it; but it was not my cobbler who spent his time on them.

De ces deux années, j'ai été malade cinq mois, et convalescente ou fiévreuse six. Dans ce qui reste de temps j'ai fait le tableau du Salon, une femme grandeur nature en plein air en Russie, le vieux de Nice, Thérèse, Irma, Dina. Voilà pour les grands tableaux; je ne compte pas les études assez nombreuses. Que ce soit mauvais je veux bien, mais ce n'est pas mon cordonnier qui y a passé son temps.

In short, he thinks this ought to spur me and that it may be clever of him. It is exasperating. No doubt I am not as fortunate as Breslau, who lives in a small artistic circle where every word, every step, contributes something to one's studies. But I swear to you that I do what I can in the stupid, nerve-racking and ignorant surroundings in which I find myself.

Enfin il trouve que cela doit me stimuler et que c'est peut-être spirituel. C'est exaspérant. Sans doute je ne suis pas favorisée comme Breslau qui vit dans un petit cénacle artistique et ou chaque parole, chaque pas rapportent quelque chose à l'étude. Mais je vous jure que je fais ce que je peux dans le milieu bête, énervant et ignorant où je me trouve.

People doubtless make me waste time in the evenings — time that Breslau, for instance, employs in drawing, composing, etc.; whereas I am distracted and pulled in all directions by the imbeciles who surround me.

On me fait perdre du temps sans doute le soir, par exemple que Breslau emploie à dessiner, à composer etc., moi je suis distraite et tiraillée par les imbéciles qui m'entourent.

One's environment is half of talent, during the phase when one is a student. All of this gives me the bearing of cold rage, or one that appears detached through having a fixed idea.

Le milieu c'est la moitié du talent, pendant la phase où on est élève, tout cela me donne une contenance de rage froide ou bien qui paraît détachée à force d'avoir une idée fixe.

If I were not afraid of attracting further horrors I would say that God is not just... But no, actually, why... I am horrified by myself: I have grown fat; my shoulders were already broad enough without that; my arms are heavy without their former firmness; and my bosom is enlarging. I am becoming repulsive, dreadful — I hate myself.

Si je ne craignais de m'attirer d'autres horreurs je dirais que Dieu n'est pas juste... Au fait non, pourquoi... J'ai horreur de moi, j'ai engraissé, les épaules étaient déjà assez larges sans cela, les bras sont forts sans la fermeté d'avant et la poitrine grossit. Je deviens ignoble, atroce, je me hais.

Notes

The works Marie lists: the Salon picture (La réunion au jardin, 1881); the open-air woman in Russia (a painting done at Gavronzy in summer 1882); the old man of Nice (a life study); Thérèse, Irma, and Dina — all large canvases from her primary working years at Julian's, each representing weeks or months of labour.