Diary of Marie Bashkirtseff

Dumas is quite right: one does not hold one's subject — it is the subject that holds you. A man staking five francs may feel the same anguish as one staking a hundred thousand... I can therefore understand...

[Dumas a bien raison, on ne tient pas son sujet, c'est le sujet qui vous tient. Un homme qui joue cent sous peut éprouver les mêmes angoisses que celui qui joue cent mille francs... Je puis donc me rendre compte...]

No, no! There is in me such a need to translate my impressions, such a violence of artistic emotions, so many confused things crowding in my head, that it cannot fail to find expression one day. The formula — oh, the formula.

[Non, non ! Il y a en moi un tel besoin de traduire mes impressions, une telle violence d'émotions artistiques, tant de choses confuses se pressent dans ma tête que cela ne peut manquer de se traduire un jour. La formule ô la formule.]

All the fortune-hunting counts will say that the formula is marriage. I am not innocent enough to confuse the... impressions. I am no saint, and I would sometimes like to be a man — but let us not confuse, I beg you, earthly appetites that I understand by intuition or by nature... with the other... What M. Dumas fils calls love is a need like any other, and one dispenses with it easily when one is more than a young girl or an animal.

[Tous les comtes à la recherche d'une dot diront que la formule serait le mariage. Je ne suis pas assez innocente pour confondre les... impressions. Je ne suis pas une sainte et je voudrais bien parfois être garçon mais ne confondons pas je vous prie des aspirations terrestres et que je compends par intuition ou par nature... Avec les autres... Ce que M. Dumas fils appelle l'amour est un besoin comme un autre et dont on se passe facilement quand on est plus qu'une jeune fille ou qu'un animal.]

As for love — true love — well, it is an accessory, a complement, a crowning of the edifice; at least for me.

[Quant à l'amour, au vrai eh bien c'est un accessoire, un complément, un couronnement de l'édifice, du moins pour moi.]

One arrives at it by other means: being known, celebrated, great — that naturally brings in its train all the successes and the passions one inspires. But here I am straying from my subject.

[On y arrive par autre chose, être connu, célèbre, grand, cela entraîne à sa suite tout naturellement les succès et les passions qu'on inspire. Mais voilà que je sors de mon sujet.]

The point was simply to tell the false Diogenes to go hang — those who would reduce to their own level feelings they are incapable of understanding. There are filthy, ignoble, hideous creatures who reduce all feminine ambition to physical causes... [Crossed out: marry her off and she will paint] no more. Yet one might cite married women — or women who are as good as married — who have had talent and genius. There have been some too who remained Joan of Arc, but there have also been great men in the same case. You see plainly, ignoble materialists, that you are nothing but brutes. And since everything must be told you, know, you hideous beasts of St. Anthony, that if devotees of Art think about what M. Dumas fils calls love, it is as they think of their dinner, their sleep, and so forth. And [Crossed out: that if I were married it would not take from me] my love of Art — but on the contrary would allow me to devote myself to it with greater tranquillity, having no trouble to endure save that of thought. I am sorry to say this to you, but it seems to me I am arguing with real beings and answering their objections.

[Il s'agissait simplement de répondre zut aux faux Diogène qui voudraient ramener à leur niveau des sentiments qu'ils sont incapables de comprendre. Il y a de sales, d'ignobles, de hideuses créatures qui ramènent toutes les ambitions féminines à des causes physiques... [Mots noircis: mariez là et elle ne fera] plus de peinture. On pourrait pourtant citer des femmes mariées ou comme mariées qui ont eu du talent et du génie. Il y en a eu aussi qui sont restées Jeanne d'Arc mais il y eu aussi des grands hommes dans ce cas. Vous voyez bien ignobles physiciens que vous n'êtes que des brutes. Et puisqu'il faut tout vous dire sachez hideux animaux de Saint Antoine que si les adeptes de l'Art songent à ce que M. Dumas fils appelle l'amour, c'est comme à leur dîner, à leur sommeil etc. Et [Mots noircis: que si j'étais mariée cela ne m'enlèverait] pas l'amour de l'Art, mais au contraire me permettrait de m'y consacrer avec plus de tranquillité n'ayant d'autre trouble à subir que celui de la pensée. Je suis fâchée de vous dire cela, mais il me semble que je discute avec des êtres et je réponds à leurs objections.]

This book overwhelms me. Ouida is no Balzac, no Sand, no Dumas — but she has written a book which for... professional reasons gives me a fever. She has very sound ideas about art, and opinions gathered in the Italian studios where she has lived. There are passages where she says, for example, that in true artists — not artisans — the conception is immeasurably superior to their power of execution. And then the great sculptor Marix (still in the novel), looking at the tentative clay-work of the young heroine, the future woman of genius, says: let her come and work — she will do whatever she wishes.

[Ce livre me bouleverse. Ouida n'est ni Balzac, ni Sand ni Dumas mais elle a fait un livre qui pour des raisons... professionnelles me donne la fièvre. Elle a des idées très justes en art et des opinions cueillies dans les ateliers en Italie ou elle a vécu. Il y a des choses où elle dit par exemple que chez les vrais artistes, non les artisans, la conception est incommensura-blement supérieure à leur pouvoir d'exécution. Et puis le grand sculpteur Marix (toujours dans le roman) qui voit les essais de modelage de la jeune héroïne, future femme de génie, dit: qu'elle vienne travailler, *elle fera ce qu'elle voudra.*]

"Yes," Tony said, looking long at my drawings in the studio — "work, mademoiselle, you will do whatever you wish."

[— Oui, disait Tony en regardant longuement mes dessins à l'atelier, travaillez mademoiselle, *vous ferez ce que vous voudrez.*]

But I have been working in the wrong direction, no doubt; Saint-Marceaux said it — my drawings are a sculptor's drawings, and I have always loved form above all else. I adore colour too — but now, after this book, and even before... painting seems wretched beside sculpture. Besides, I ought to hate it as I hate all imitations, all impostures. Nothing irritates me so much as seeing things in relief imitated in paint on a canvas that is necessarily flat and smooth. What can be more horrible than painted bas-reliefs, painted borders... From the finest works of art down to wallpaper, it enrages me as red enrages the bull. A frame imitated in paint on certain ceilings — even in the Louvre... And the borders of furnished apartments that imitate carved wood or lace flounces. It is odious.

[Mais j'ai travaillé à côté sans doute, Saint Marceaux l'a dit, mes dessins sont des dessins de scultpeur et j'ai toujours aimé la forme par dessous tout. J'adore bien aussi la couleur, mais maintenant, après ce livre et même avant... la peinture me paraît misérable à côté de la sculpture. Du reste je devrais la haïr comme je hais toutes les imitations, les *impostures.* Rien ne m'irrite comme de voir des choses en relief imitée en peinture sur une toile nécessairement plate et unie. Quoi de plus horrible que des peintures de bas-relief, de bordures... A partir des belles choses d'art jusqu'au papier peint cela m'enrage comme le rouge enrage le taureau. Un cadre imité en peinture dans certains plafonds, même au Louvre... Et les bordures des chambres d'appartements meublés qui imitent des bois sculptés ou des volants de dentelle. C'est odieux.]

But what is holding me back? Nothing. I am free; I am installed so that nothing is lacking for my happiness as an artist. An entire floor to myself. Anteroom, dressing room, bedroom, library communicating through a broad opening with the studio and giving a length of twelve metres; the studio with splendid light coming from all sides, as desired. A lumber room beside it and a sort of large gallery above opening directly into the studio, from which one may view one's paintings from a bird's-eye perspective, and which provides a dim, distant light from above. Then a small garden where I may go down to work.

[Mais qu'est-ce qui me retient. Mais rien. Je suis libre, je suis installée de façon à ce que rien ne manque à mon bonheur d'artiste. Un étage entier à moi. Antichambre, cabinet de toilette, chambre, bibliothèque communiquant par une large baie avec l'atelier et donnant une longueur de douze mètres, atelier avec un jour splendide, venant de tous côtés, à volonté. Chambre de débarras à côté et une espèce de grand balcon au dessus donnant dans l'atelier même, duquel on peut voir ses tableaux à vol d'oiseau et qui donne un jour obscur et lointain en haut. Puis un petit jardin ou je puis descendre travailler.]

I have had a speaking tube installed so that no one need come up to disturb me, and I need not go down often. Here is a plan — you will understand better.

[J'ai fait mettre un porte-voix pour qu'on ne monte pas me déranger et pour ne pas descendre souvent. Voici un plan, vous comprendrez mieux.]

[Floor plan sketch — image not available in repository]
What am I doing? A little girl who has put her old black skirt over her shoulders and is holding an open umbrella. I work outdoors and it rains almost every day. And then... what does it signify? What is it compared to a thought in marble? And what am I to do with my sketch from three years ago — for it dates from October 1879? We were given this subject at Julian's and I was seized by it as the holy women were seized at the sepulchre. Ariadne. Julian and Tony found there was fine feeling there; I am gripped by it as I am by the painting I am doing now. For three years I have been on the point of sculpting it... I feel powerless before commonplace things... And the terrible what is the point? cuts off my arms. Theseus fled in the night; Ariadne, finding herself alone at dawn, wanders across the island in every direction; then, at the first rays of the sun, having reached the edge of a promontory, she sees a speck on the horizon — the ship... That is the moment to seize, and difficult to describe: she can go no further, she cannot call out, the water is all around, the ship is a mere speck hardly visible — and so she collapses onto the rock, her head on her right arm, in a pose that must express all the horror of abandonment, of despair, of the helplessness of this woman left there so basely... I cannot say it, but there is in it a rage of impotence, a supreme dejection to express, that grips me entirely. You understand — she is there at the very edge of the promontory, exhausted with grief and, to my mind, with impotent fury; there is a complete surrender of the whole being, the end of everything... That abrupt rock, that brute force that chains the will... In short...

[Qu'est-ce que je fais ? Une petite fille qui a mis sa vieille jupe noir sur ses épaules et qui tient un parapluie ouvert. Je travaille dehors et il pleut presque tous les jours. Et puis... Qu'est-ce que ça signifie ? Qu'est-ce comparé à une pensée en marbre ? Et qu'est-ce que je fais de mon esquisse d'il y a trois ans, car elle est d'octobre 1879. On nous a donné ce sujet chez Julian et j'en ai été saisie comme des Saintes femmes au sépulcre. Ariadne. Julian et Tony ont trouvé qu'il y avait là un bon sentiment, moi j'en suis prise comme du tableau d'à présent. Voilà trois ans que je suis sur le point de sculpter pour faire ce sujet... Je me sens sans forces devant des choses banales... Et le terrible à quoi bon? Me coupe les bras. Thésée s'est enfui pendant la nuit, Ariadne se trouvant seule à l'aurore parcourt l'île en tous sens lorsqu'aux premiers rayons du soleil, arrivée à l'extrémité d'un rocher elle voit comme un point à l'horizon, le vaisseau... Alors-Voilà le moment à saisir et difficile à raconter; elle ne peut plus aller plus loin, elle ne peut pas appeler, l'eau est là tout autour, le vaisseau n'est qu'un point qu'on voit à peine, alors elle tombe sur la roche la tête sur le bras droit dans une pose qui doit exprimer toute l'horreur de l'abandon, du désespoir, de l'impuissance de cette femme laissée là lâchement... Je ne sais pas dire mais il y a là une rage d'impuissance, un abattement suprême à exprimer qui m'empoigne complètement. Vous comprenez elle est là sur la limite du rocher, épuisée de douleur et selon moi de rage impuissante, il y a là un laisser aller de tout l'être, la fin de tout... Ce rocher abrupt, cette force brutale qui enchaine la volonté... Enfin...]

Yes — the preoccupation with linear perspective is a deception; the preoccupation with tone and colour is a wretched thing, a craft matter that little by little absorbs everything, leaving no room for thought. Thinkers and poets in painting are eighth-rate technicians.

[Oui, la préoccupation de la perspective des lignes est une tromperie, la préoccupation des tons, de la couleur est une chose misérable, une chose de métier et qui petit à petit absorbe tout ne laissant plus de place à la pensée. Les penseurs et les poètes en peinture sont des exécutants de huitième ordre.]

How could I have been so mistaken? And to cling to this mad energy...

[Comment ai-je pu méconnaître à ce point ? Et me cramponner à cette folle énergie...]