Diary of Marie Bashkirtseff

There are days when I truly believe I am something. Listen — it is impossible that this fever, these impulses, this love of what I do should not be destined to amount to something great. It is impossible to see and feel nature and form as I do without arriving at...

[Il y a des jours où je me crois vraiment quelque chose là. Ecoutez, c'est impossible que cette fièvre, ces élans, cet amour de ce que je fais ne soient pas destinés à aboutir à quelque chose de grand. Il est impossible de voir et de sentir la nature et la forme comme moi sans arriver à ...]

I drew the second figure for the painting, and then, Mme Tchernitsky having arrived while I was working and settling in a corner to read, I made a quick sketch of her.

[J'ai dessiné la deuxième figure du tableau puis comme la Tchernitsky étant arrivée pendant que je travaillais, lisait dans un coin, j'en ai fait une pochade.]

One must never compose anything — no composition equals truth; the great art lies in seizing the right moment and doing what one sees... But let this truth sink in: to copy nature truly one must have genius, and an ordinary artist can only ever parody it... A skilled technician who copies for the sake of copying produces a vulgar work which the vulgar call realist and of which they are often right to make nothing. It is not a matter of taking anyone at all and painting them as one sees them — the captured movement, the pose held only approximately; when posing, it stiffens — the mind must be struck and retain the impression of the instant when one saw the thing. That is where one recognises the artist.

[Il ne faut jamais rien arranger, aucun arrangement ne vaut la vérité, le grand art consiste à saisir le bon moment et à faire ce qu'on voit... Mais pénétrez-vous donc de cette vérité que pour copier la nature juste il faut avoir du génie et qu'un artiste ordinaire ne pourra jamais que la parodier... Un exécutant habile qui copie pour copier fait une œuvre vulgaire que le vulgaire appelle réaliste et dont il a souvent raison de faire fi. Il ne s'agit pas de prendre n'importe qui et de le peindre tel qu'on le voit, le mouvement surpris, la pose ne se garde qu'à peu près et en posant ça se raidit, il faut que l'esprit soit frappé et garde l'impression de l'instant où vous avez vu la chose. C'est là que l'on reconnaît l'artiste.]

I have re-read a book by Ouida — a woman of no great talent — called Ariadne; it is in English. A book made to move one to the utmost degree; I have been on the point of re-reading it twenty times these three or four years and have always drawn back, knowing what agitation it caused me and must cause me again. It is about art and love, and is set in Rome.

[J'ai relu un livre d'Ouida, une femme de pas trop de talent, cela s'appelle Ariadne, c'est en anglais. Un livre qui est fait pour émouvoir au suprême degré; j'ai été sur le point de le relire vingt fois depuis trois ans ou quatre ans et j'ai toujours reculé sachant quelle agitation il m'a causée et devait me causer encore. Il s'agit d'art et d'amour et cela se passe à Rome.]

[Marginal note: On the first reading I had been moved only by the love and by Rome.]

[[Dans la marge: A la première lecture je n'avais été touchée que par l'amour et par Rome.]]

Three things combined — any one of which would be enough to set me ablaze — and love is the least of them; one could remove the love from the book and there would remain quite enough to drive me mad. For Rome I have an adoration, a veneration, a passion that nothing equals. For the Rome of artists and poets, the true Rome, has not even been superseded in me by the society Rome that made me suffer. I remember only poetic and artistic Rome, and that brings me to my knees. The book is about sculpture — I am forever on the point of trying it myself; last night I could not sleep!

[Trois choses réunies dont une seule suffit pour me passionner et l'amour en est la moindre, on ôterait l'amour du livre qu'il resterait bien assez pour m'affoler. J'ai pour Rome une adoration, une vénération, une passion que rien n'égale. Car la Rome des artistes et des poètes, la *vraie* n'a pas même été atteinte chez moi par la Rome mondaine qui m'a fait souffrir. Je ne me rappelle que de la Rome poétique et artistique et celle-là me met à genoux. Il s'agit de sculpture dans le livre, je suis toujours sur le point d'en faire, hier soir je ne pouvais pas dormir !]

O divine power of art, O celestial and incomparable feeling that holds you apart from everything, O supreme joy that lifts you above the earth — it is with heaving breast and eyes wet with tears that I invoke it and prostrate myself before God to implore His protection. It is enough to drive one mad; I want to do ten things at once; I feel, I believe — I believe, do you hear — that I am going to do something fine. And my soul soars toward unknown heights.

[Ô divine puissance de l'art, ô sentiment céleste et incomparable qui vous tient loin de tout, ô suprême jouissance qui vous élève au dessus de la terre, c'est la poitrine oppressée et les yeux mouillés de larmes que je l'invoque et que je me prosterne devant Dieu pour qu'il m'accorde sa protection. C'est à devenir folle, je veux faire dix choses à la fois, je sens, je crois, je crois entendez-vous que je vais faire quelque chose de bien. Et mon âme s'envole vers des hauteurs inconnues.]

Provided it is not in order to fall lower again... These reversals are terrible — but life requires everything... Days of dejection follow hours of exaltation; one suffers during both; yet I am not enough of a poseur to say that one suffers equally.

[Pourvu que ce ne soit pas pour retomber plus bas.. Ces retours sont terribles mais il faut de tout dans la vie... les jours d'abattement suivent les heures d'exaltation, on souffre pendant les deux, pourtant je ne suis pas assez poseuse pour dire qu'on souffre également.]

Compose nothing? But paintings — mine? Well, it is almost the same thing: a subject arrests you, strikes you — it is evident that at that very instant you picture the scene, you see the painting. If your imagination has been vividly struck, you see it almost simultaneously with reading or thinking. I am sure that all truly moving paintings were conceived in just this way. Beyond that there is only research and correction — the academy. One must do only what imposes itself, what haunts and holds you.

[Ne rien arranger ? Et les tableaux ? Le mien ? Eh bien c'est presque la même chose, un sujet vous arrête, vous frappe il est évident qu'à l'instant même vous vous représentez la scène, vous voyez le tableau. Si votre imagination a été vivement frappée, vous le voyez presque en même temps que vous lisez ou pensez. Je suis sûre que tous les tableaux vraiment émouvants ont été conçus comme cela. Hors de là il n'y a que recherches et corrections, académie. Il ne faut faire que ce qui s'impose, ce qui vous tracasse, vous tient.]