Diary of Marie Bashkirtseff

The Princess has been released from the madhouse where her charming sons had had her confined. The Serbian minister ordered her release. Now the sons put everything on the doctors' backs, and it is Alexis who accompanies his mother to our house. They are all mad. This poor woman still speaks to me of marrying that blockhead Alexis, who is keen on it himself. They are all mad.

La princesse est sortie de la maison de fous où ses charmants fils l'avaient enfermée. Le ministre de Serbie a ordonné de la faire sortir. A présent les fils mettent tout sur le dos des médecins et c'est Alexis qui accompagne sa maman chez nous. Ils sont tous fous. Cette pauvre femme me parle toujours d'épouser cet abruti d'Alexis qui en a envie lui-même. Ils sont tous fous.

This evening we go to Bidel's — Adeline and the two Gérys.

Ce soir on va chez Bidel, Adeline et les deux Géry.

Gabriel has some grief — very preoccupied with his departure for Constantinople; he has left a love behind in Berlin; it betrays itself in a thousand things: first a certain disgust with ordinary things, aspirations toward something better, higher. Readings of Goethe, Werther; poetic expressions and bitternesses.

Gabriel a quelque chagrin, très préoccupé de son départ pour Constantinople; il a laissé un amour à Berlin, ça se trahit dans mille choses, d'abord un certain dégoût des choses ordinaires, des aspirations vers mieux, plus haut. Des lectures de Goethe, Werther; des figures poétiques et des amertumes.

In short he is less amiable, more vibrant. I tell him besides that he looks more intelligent than usual and that it will do him good. He is less hollow than I thought, and is quite aware of the unflattering way I judge him — he says I always need a toy, and that within twenty minutes of conversation I am ready to throw him to the dogs. What gives me a better opinion of his intelligence is that he has understood he never amuses me for long... After a few hours it no longer shows, but in the moment — tender reveries... One might perhaps do well to sail round the island with him, in a boat, in the evening... No... Up to the present all my... impressions convert themselves into tenderness for a journalist of thirty-eight years.

Enfin il est moins gentil, plus vibrant. Je lui dis du reste qu'il a l'air plus intelligent que d'habitude et que cela lui fera du bien. Il est moins creux que je pensais et se rend très bien compte de la façon peu flatteuse dont je le juge et dit que j'ai besoin toujours d'un joujou et que du reste au bout de vingt minutes de conversation je suis prête à le jeter aux chiens. Ce qui me donne une meilleure idée de son intelligence c'est qu'il a compris qu'il ne m'amuse jamais longtemps... Au bout de quelques heures il n'y paraît plus mais sur le moment des rêves attendris... On ferait peut-être bien le tour de l'île avec lui, en bâteau, le soir... Non... Jusqu'à présent toutes mes... impressions se convertissent en tendresses pour un journaliste de trente-huit ans.