Diary of Marie Bashkirtseff

It was so brutal a blow that I have just spent three truly miserable days. I am no longer working on my grand picture, but on more reasonable things, simpler things, and studies. A solemn resolution never to waste a minute and never to make a stroke in the air. Concentrate.

Ca a ete un coup si rude que je viens de passer trois journees vraiment malheureuses. Je ne fais plus mon grand tableau, mais des choses plus raisonnables, plus simples et des etudes. Une resolution solennelle de ne plus perdre une minute et de ne plus faire un trait en l'air. *Me concentrer.*

Bastien recommends it to me, and so does Julian, and so does the happy Breslau. Yes, truly happy — and I would give, without hesitation, everything that goes by the name of my joys and my wealth to be as happy as she. Ten thousand francs a year to be independent, and talent alongside — with that one has everything.

Bastien me le recommande, ainsi que Julian et ainsi que l'heureuse Breslau. Oui, vraiment heureuse et je donnerais pour l'etre autant qu'elle sans hesiter tout ce qu'on appelle mes *bonheurs et mes richesses.* Dix mille francs de rente pour etre independante et du talent avec cela on a tout.

All the same, that girl is terribly happy. I feel so miserable every time I think of that article by Wolff. Yet it is not what one calls envy. I have not the heart to analyse it or to search for literary expressions...

C'est egal, elle est terriblement heureuse cette fille. Je me sens si miserable chaque fois que je pense a cet article de Wolff. Pourtant ce n'est pas ce qu'on nomme l'envie. Je n'ai pas le coeur a analyser cela et a chercher ds expressions litteraires...