Diary of Marie Bashkirtseff

There is talk of making the trip...

On parle d'aller faire ce voyage...

You know — Melissano, Larderei's famous friend, is here; he came to call on us and came back again last evening.

Vous savez Melissano, le fameux ami de Larderei est ici, il est venu nous voir et est revenu hier soir.

Julian spends the evening teasing us about our passions for Tony, and about what passions we inspire in him; at midnight we have chocolate. Dina is very gracious... besides [words blacked out: I understand that one] reserves [words blacked out: one's graces for strangers] for the connoisseurs.

Julian passe la soiree a nous taquiner sur nos passions pour Tony et sur celles que nous lui inspirons...

I always dress with special care for artists — and quite differently. Long dresses without corset, with draperies; [words blacked out: and in] society they would not find the waist thin enough nor the dress sufficiently fashionable; and so all my prettiest fancies — too extravagant for society — will serve for the Ministry of Fine Arts.

Je me mets toujours avec un soin particulier pour les artistes, et tout autrement...

I dream — imagine it — always, of establishing a salon full of celebrated people...

Je reve, imaginez-vous toujours de me faire un salon plein de gens celebres...