Diary of Marie Bashkirtseff

Seeing that I was distressed yesterday, Maman said she would buy a hat and alter a dress — so I dress calmly in gray and we go out around five

# Samedi 24 septembre 1881

o'clock. The outfit described yesterday is far from showy — and so I am proud of the success obtained. After lunch I talked with Mme Karaouleff, made caricatures, we laughed — she is pleasant. She introduced me to a very young man, Lestchinsky, whom the Basilevitch monopolizes; in short I was preparing to go to the Casino — there is a great fireworks display on the terrace. I wanted to dance; I brought exquisite dresses, outfits that are paintings — in short let us cut it short — I stayed at home, because Maman had nothing to wear except her black day dress. In the daytime on the beach it is perfectly fine — but in the evenings! I was going to put on a Louis XV dress in embroidered muslin with a chemisette tight around the neck with a narrow black velvet ribbon. A Manila straw hat with white feathers. Sheer stockings and pointed black shoes. The bodice fits like an angel — a divine waist emerging from those muslin panniers. In any case that is not all: I was, as you may understand, perhaps enraged — these women exasperated me — Maman went out to avoid the scene, and hearing the explosions of the fireworks I threw a watch on the ground (fifty francs of repair), cut two pairs of new shoes with scissors, tore the old thirty-franc hat, and broke two fifteen-franc umbrellas… Naturally they said they could not afford to dress themselves since I was breaking six thousand francs' worth and tearing everything, that it wasn't worth the trouble. Is that nice? Then for two hours we exchanged very violent reproaches about a heap of things that happened two, three, four, or five years ago. And that I could have married Multedo. Then I said I would jump out the window. It is absolutely mad — but what hell! I!1 Enraged as I was, I almost took pleasure in arguing violently about stupidities, for we had reached the point of disinterring all grievances from their graves; the conclusion in any case is that I am a monster, that I have always been one, that I don't know myself what I want, that I love such scenes and seek only to create them. Then that thanks to my horrible character, my wickedness, I have lost the most beautiful voice in the world and my health. They are naive. To be martyred for nearly seven years every single day and not yet have died of it!! They should give me credit for that. But I no doubt deserve these stupid and degrading torments. I would not even argue with these women — it is pointless; if I cried out it was because I could bear it no more — I would have cried out to the walls!… It is not admissible that she deliberately brought only

heures. Cette toilette decrite hier est loin d'etre voyante aussi suis-je fiere du succes obtenu. Apres dejeuner j'ai cause avec Mme Karaouleff, fait des caricatures, nous avons ri, elle est gentille. Elle m'a presente un tres jeune homme Lestchinsky que la Basilevitch accapare, enfin je me preparais d'aller au Casino, on tire un grand feu d'artifice sur la terrasse. Je voulais danser, j'ai apporte des robes exquises, des ensembles qui sont des tableaux enfin abregeons je suis restee a la maison car maman n'avait rien a mettre sauf sa robe noire de jour. Le jour sur la plage, ca va tres bien mais le soir ! J'allais mettre une robe Louis XV en mousseline brodee a guimpe serree autour du cou par un velours noir etroit. Chapeau paille Manille a plumes blanches. Bas transparents et souliers noirs pointus. Le corsage va comme un ange, une taille divine sortant de ces paniers de mousseline. Enfin ce n'est pas tout, j'etais vous le comprenez peut-etre enragee, ces femmes m'ont exasperee, maman est sortie pour eviter la scene et en entendant les detonations du feu d'artifice j'ai jete par terre une montre, (cinquante francs de reparation) coupe deux paires de souliers neufs avec des ciseaux, dechire le vieux chapeau de trente francs et casse deux parapluies de quinze francs piece... Naturellement elles ont dit qu'elles ne pouvaient pas avoir le moyen de s'habiller puisque je cassais pour six mille francs et dechirais tout, que ce n'etait pas la peine. Est-ce joli ? Puis on a echange pendant deux heures des reproches tres violents sur un tas de choses qui se sont passees il y a deux, trois, quatre ou cinq ans. Enfin que j'aurais pu epouser Multedo. Alors j'ai dit que je sauterais par la fenetre. C'est absolument insense, mais quel enfer I! Exasperee comme je l'etais je prenais presque plaisir a discuter tres fort sur des stupidites car on en etait venu a tirer tous les griefs de leurs sepultures, la conclusion est du reste que je suis un monstre, que je l'ai toujours ete, que je ne sais pas moi-meme ce que je veux, que j'adore ces histoires et que je ne cherche qu'a en creer. Puis que grace a mon horrible caractere, a ma mechancete j'ai perdu la plus belle voix du monde et la sante. Elles sont naives. Etre martyrisee depuis pres de sept ans tous les jours et n'en etre pas encore morte !! On devrait m'en tenir compte. Mais je merite sans doute ces supplices idiots et degradants. Je ne discuterais meme pas avec ces femmes, c'est inutile, si j'ai crie c'est que je n'en pouvais plus, j'aurais crie aux murs !... Il n'est pas admissible qu'elle ait fait expres de n'apporter

a faded dress, knowing all the preparations I was making and hearing me beg her every day to get ready — and yet how to explain it!… We have more than ten thousand francs in our pockets; it would have been so easy to take a thousand and have oneself made… but I am boring you, and you are right. It is too sad.

qu'une robe fanee sachant tous les preparatifs que je faisais et m'entendant la prier tous les jours de s'appreter, et d'un autre cote comment expliquer !... Nous avons plus de dix mille francs dans la poche, il etait si facile d'en prendre mille et de se faire... mais je vous ennuie et vous avez raison. C'est trop triste.

Notes

I! — in English in the original.