Diary of Marie Bashkirtseff

In Warsaw one crosses the entire city to go from one station to another, and we miss our train. So here we are at the Hôtel de l'Europe — the best here — in the middle of luncheon when my father brings up an elderly gentleman and introduces M. Paskevitch: the husband of the beautiful Mme Paskevitch whom I saw at Baden with Carlos Hamilton, whom she ended up marrying, as you know, by divorcing her husband. He remains the man of the world one knew — but alas! He lived in Paris twenty years, was first secretary of the embassy, a millionaire, the husband of a ravishing woman, a friend of the Emperor and the Empress Eugénie... All went up in smoke. What remains is one and a half million francs in debt, thirty thousand francs in pension made by Lady Hamilton, fifty-five years of age, no longer able to walk properly, and a boundless passion for everything connected with Paris.

A Varsovie on traverse toute la ville pour passer d'une gare à l'autre et nous manquons le train. Nous voilà donc à l'hôtel d'Europe, le premier d'ici, entrain de déjeuner lorsque mon père m'amène un vieux monsieur et me présente M. Paskevitch. Le mari de la belle Mme Paskevitch que j'ai vue à Bade avec Carlos Hamilton qu'elle a fini par épouser comme vous savez en divorçant avec son mari. Celui-ci est toujours l'homme du monde qu'on a connu mais hélas ! Il a habité Paris vingt ans, premier secrétaire d'ambassade, millionnaire, mari d'une femme ravissante, ami de l'Empereur et de l'impératrice Eugénie... Tout est parti en fumée, il reste quinze cent mille francs de dettes, trente mille francs de pension faits par lady Hamilton, cinquante cinq ans, plus de jambes et un fanatisme sans bornes pour tout ce qui touche Paris.

My father and he address each other as tu — Paskevitch having contracted hemorrhagic smallpox1 eight years ago and my father having nursed him throughout at Kharkov.

Mon père et lui se tutoient, Paskevitch ayant eu la petite vérole noire il y a huit ans et mon père l'ayant veillé tout le temps à Karkoff.

At that time M. Bashkirtseff was living as a bachelor, and Paskevitch is quite astonished to find him with a daughter, etc., etc. After an hour he declares that one can converse with me and that — well done! — here at last is someone who understands the good things, elegance, and everything! We drink champagne and leave the waiter a rather scandalous tip, after which a smart barouche provided by the hotel takes us to the fashionable drive. Paskevitch, undone by very little wine, never ceases to shower me with praise and to curse fate for not having had me born twenty-five years earlier.

A ce moment-là M. Bashkirsseff vivait en garçon et Paskevitch est tout surpris de lui voir une fille etc. etc. Au bout d'une heure il déclare qu'on peut causer avec moi et qu'à la bonne heure en voilà une qui comprend les bonnes choses et le chic et tout ! On prend du champagne et l'on donne des pourboires assez révoltants au garçon après quoi une calèche de belle apparence fournie par l'hôtel nous mène à la promenade. Paskevitch troublé par très peu de vin ne cesse de me combler d'éloges et de maudire le hasard qui ne m'a pas fait naître vingt-cinq ans plus tôt.

— With my millions, my post, my aspirations, a woman like you and an artist besides I! 2 But within two months Europe would have been at your feet — the Emperor and Eugénie and the whole company — the foremost salon in the world! I had one — but with you!

— Avec mes millions, mon poste, mes aspirations, une femme comme vous et artiste encore I! Mais au bout de deux mois l'Europe serait à vos pieds et l'Empereur et Eugénie et tout le tremblement, le premier salon du monde ! J'en ai eu un mais avec vous !

And so on throughout — we enter a kind of Pré Catelan,3 and a tiny glass of champagne finishes off the nephew of the Prince of Warsaw, Count Paskevitch d'Erivan,4 who can barely climb into a carriage with his useless legs, and whom my father escorts back to the castle where he lives — for this ruin of a man is attached to the General Governor Albedinsky, who holds power of life and death in the Kingdom of Poland. Albedinsky owes his fortune to his marriage with a Princess Dolgorouky, of whom the Emperor was long the protector.5

Et comme ça tout le temps, nous entrons dans une espèce de Pré Catelan, un tout petit verre de champagne achève le neveu du Prince de Varsovie, comte Paskevitch d'Erivan qui monte à peine en voiture avec ses jambes hors de service et que mon père ramène au château où il habite car ce débris est attaché au Général Gouverneur Albedinsky qui a droit de vie et de mort dans le royaume de Pologne. Albedinsky doit sa fortune à son mariage avec une princesse Dolgorouky dont l'Empereur a été longtemps le protecteur.

Notes

Hemorrhagic smallpox (petite vérole noire): the most dangerous and disfiguring form of smallpox, with a very high fatality rate. That Paskevitch survived was exceptional.
"I!" — In English in the original. Marie's characteristic emphatic English exclamation.
Pré Catelan: an elegant restaurant and gardens in the Bois de Boulogne, Paris — the quintessential venue for fashionable afternoon outings. Marie uses it as a comparison point for this Warsaw garden.
Count Paskevitch d'Erivan: a member of the family of Field Marshal Ivan Paskevitch (1782–1856), Prince of Warsaw and Count of Erivan, one of the most celebrated Russian commanders of the 19th century.
Princess Dolgorouky and the Emperor: a reference to the liaison between Tsar Alexander II and Princess Catherine Dolgorukova (1847–1922), who became his morganatic wife in 1880 after Empress Maria Alexandrovna's death.