Diary of Marie Bashkirtseff

More grievances.

Encore des doléances.

It is about my departure, which no one appears to believe in.

Il s'agit de mon départ auquel personne n'a l'air de croire.

And so after dinner my father takes my arm and, as we walk about the courtyard, asks me why I am in such a hurry to leave. I reply that I have not hurried, since I was to stay only three weeks and have stayed six. He continues:

Et voilà qu'après dîner mon père me prend le bras et tout en nous promenant dans la cour me demande pourquoi je me dépêche de partir. Je lui réponds que je ne me suis pas dépêchée puisque je ne devais rester que trois semaines et suis restée six. Alors il continue:

— But why rush — you understand it is just a figure of speech — what have you to run off there for.

— Mais pourquoi se dépécher, tu comprends c'est une façon de parler, qu'as-tu à courir là-bas.

After all that had been said it was already exasperating — but I hold myself back.

Après tout ce qui a été dit c'était déjà exaspérant mais je me contiens.

— To go to the waters1 — you who are so concerned about my health must know that.

— Pour aller aux eaux, vous qui vous inquiétez tant de ma santé, vous devez le savoir.

— But you will go when the time comes... besides, those quacks know nothing — it is here that health is to be found, and the waters after...

— Mais tu iras quand il sera temps... du reste ces charlatans ne savent rien et c'est ici la santé et les eaux après...

— When would that be, according to you?

— Quand cela d'après vous ?

— Why... Biarritz in September.

— Mais... Biarritz en septembre.

— That is not the waters...

— Ce n'est pas des eaux...

— Then in the month of August...

— Alors au mois d'août...

— So that is a fortnight more that you are asking me to

— Alors c'est quinze jours de plus que vous me demandez de

stay?

rester ?

— I say nothing — only why rush... You ought to stay, and for three reasons.

— je ne dis rien, seulement pourquoi se dépêcher... Il faudrait rester et pour trois raisons.

— Say them.

— Dites.

— So as not to leave father, mother, and brother.

— Pour ne pas quitter père, mère et frère.

— Whom I do not love enough — you know that — to stay [words blacked out: or go] on their account... next?

— Que je n'aime pas assez vous le savez pour rester [Mots noircis: ou partir] à cause d'eux... après ?

— For your health.

— Pour la santé.

— And then?

— Ensuite ?

— And then over there... one hasn't got a penny, and you would be left with nothing...

— Ensuite là-bas...on n'a pas le sou et tu resterais sans rien..

— What did you say?

— Tu dis ?

— But there is no money.

— Mais on n'a pas d'argent.

— You are mad — nothing has changed in the least; I know our affairs perfectly.

— Tu es fou, il n'y a rien de changé absolument, je connais les affaires parfaitement.

— But really, they are at the end of their resources.

— Mais enfin ils sont à bout de ressources.

— Ah! You take me for an idiot, I believe.

— Ah ! ça vous me prenez pour une idiote je crois.

— So you think to frighten me with nonsense, children's inventions! You take me for an imbecile then — you yourself, my dear.

— Alors tu crois me faire peur avec des niaiseries, des inventions d'enfants ! Tu crois donc que je suis imbécile, toi-même mon cher.

And I left, crying out that it was very stupid of him to take me for such a simpleton — and really after that thoroughly irritating dialogue — and to dare to speak of money! And here! The horses cost me three hundred roubles2 — and they have been growing old here!

Et je suis partie en criant qu'il était bien bête de me prendre pour tellement simple et vraiment après ce dialogue ultra agaçant et oser parler d'argent ! Et ici ! Les chevaux m'ont coûté trois cents roubles, et qui ont vieilli ici !

I asked him what he offered me here in exchange for the life of Paris. He could not say, and persisted in those Jesuitical half-sentences3 at which he excels. Listen — I am quite dizzy with being so thoroughly in the right. He does not even argue — which is the most infuriating thing of all. I have marvellous parents indeed, who would gladly let me rot here, or marry me off to Micha or some other country squire — not even a prince.

Je lui ai demandé ce qu'il m'offrait ici en échange de la vie de là-bas. Il n'a pas su dire et a persisté dans ces demi-phrases jésuitiques dont il joue à ravir. Ecoutez je suis tout étourdie d'avoir raison à ce point. Il ne discute même pas, ce qui du reste est le plus enrageant. J'ai des parents merveilleux en vérité qui me laisseraient pourrir ici avec le plus grand plaisir ou marier à Micha ou quelque autre hobereau pas même prince.

After this outburst he went and furnished the letter needed for Rosalie's passport, as though one had been fighting for that letter. Truly it is remarkable. There was a business the other day when this charming father declared he could not accompany me at present. Note that, while imploring me to come, he swore to me a hundred times in Paris that he would escort me back even eight days after my arrival if such were my fancy. But it is a tissue of lies and evasions that one does not even take the trouble to conceal. What is irritating is that this Jesuitical idiot takes me for a fool. That is vexing. And the impudence I! 4 One cannot conceive it.

Après cet éclat il est allé donner la lettre nécessaire au passeport de Rosalie comme si l'on avait combattu pour cette lettre. En vérité c'est merveilleux. Il y a une histoire de jour, ce père charmant a déclaré qu'il ne pourrait m'accompagner en ce moment. Remarquez qu'en me suppliant de venir il m'a juré cent fois à Paris de me reconduire même huit jours après mon arrivée si telle était ma fantaisie. Mais c'est un tissu de mensonges et de louvoiements qu'on ne prend même pas la peine de dissimuler. Ce qu'il y a d'irritant c'est que cet imbécile jésuitique me prend pour une bête. Ça c'est vexant. Et une impudence I! On ne s'en fait pas une idée.

Well — if at least (it would be useless) — but if at least one offered me (even if it were lies) — if one offered

Enfin si encore (ce serait inutile) mais enfin si encore on m'offrait (quand même ce serait des mensonges) si on m'offrai

at least for form's sake something here, begging me to stay — but there is no concealing that there is nothing but luncheon, dinner, and cards with the family.

au moins pour la forme quelque chose ici en me priant de rester mais on ne dissimule pas qu'il n'y a rien que déjeuner, dîner et jouer aux cartes en famille.

What infamous parents. With others, one would prevent by every means a young girl from burying herself here — they ask nothing better provided they are not disturbed. In truth it is monstrous, and I am so astonished to be so thoroughly in the right that I lose my head with exasperation and tears.

Voilà des parents infâmes. Chez d'autres on empêcherait par tous les moyens une jeune fille de s'enterrer ici, on ne demande pas mieux pourvu de n'être pas dérangé. En vérité c'est monstrueux et je suis si étonnée d'être à ce point dans le bon droit que j'en perds la tête d'exaspération et de larmes.

Notes

Les eaux — the waters: mineral spa treatments, a standard prescription for respiratory and general ailments in the 19th century. Marie has been advised to take a cure at a spa town, which her father is attempting to delay or redirect toward Biarritz (a fashionable seaside resort, not a mineral spa).
Roubles: Russian currency, indicating that the Bashkirtseff family maintained financial assets and property in Russia. Three hundred roubles was a considerable sum.
Jesuitical half-sentences: Marie uses "Jesuit" as an epithet for cunning, equivocating speech — a common 19th-century anticlerical usage implying clever evasiveness rather than sincere engagement.
"The impudence I!" — In English in the original. Marie uses this emphatic English exclamation as a rhetorical intensifier.