Diary of Marie Bashkirtseff

Mme Gorpintchenko has arrived. Michel has left again.

Mme Gorpintchenko est arrivée. Michel est reparti.

The weather is fine, the lilacs in bloom, spring adorable — but too cool for my wretched body.

Il fait beau, les lilas sont en fleurs, le printemps est adorable mais trop frais pour ma sacrée carcasse.

I brought no canvases — there are none of the kind I want. The peasants — monsters!1 Spent the day making a dress for Nini, Paul's wife. My father brought some fashionable satin and with the help of three women I am a seamstress. You perhaps think I am joking? I work with my hands — and very well too.

J'ai pas emporté de toiles, il y en a pas comme je veux. Les paysans, des monstres ! Passé la journée à faire une robe pour Nini la femme à Paul, mon père a apporté du satin à la mode et avec l'aide de trois femmes je suis couturière. Vous croyez que je blague peut-être ? Je travaille de mes mains et très bien même.

I would have wished Julian could see me wrapping paint tubes in hundred-rouble notes — which I did this evening... Oh — the arts, Bohemia, it is ineffable.

J'aurais voulu que Julian me vît envelopper des tubes de peinture dans des billets de cent roubles, je l'ai fait ce soir... Ô les arts, la Bohème, c'est ineffable.

Notes

"The peasants — monsters!": Marie's exclamation of frustration that she cannot find the canvases she needs, immediately before describing how she spent the day sewing for Paul's wife — an incongruity she relishes.