Diary of Marie Bashkirtseff

In two words: my hesitations begin again! Oh lord. Potain1 comes, and I was counting on him to give me reason not to go to Russia without vexing my father too greatly. Good — I can stay. But it is Bojidar who brings the fatal word: "the jury made its tour of the Salon today and looked very much at Breslau's painting." Oh lord — the tears that had already fallen pour in torrents.

En deux mots. Mes hésitations recommencent ! Oh ! la la. Potain vient et je comptais sur lui pour ne pas aller en Russie et ne pas trop vexer mon père. Bon, je puis ne pas partir, mais c'est Bojidar qui apporte le mot mortel: "le jury a fait sa promenade au Salon aujourd'hui et a beauoup regardé le tableau de Breslau". Oh! la la, les larmes qui avaient déjà coulées se répandent en torrents.

My father and Maman think it is what Potain said that distresses me, and I cannot confess the truth. But I weep properly — no contortions, no sobs, but fine large silent tears in abundance, falling like a summer rain without ruining the face too much.

Mon père et maman pensent que c'est ce qu'a dit Potain qui me chagrine et moi je ne puis avouer la vérité. Mais je pleure bien; pas de grimaces ni de sanglots, de belles grosses larmes silencieuses, à profusion qui tombent comme une pluie d'été sans trop détraquer le visage.

In sum Potain said nothing particularly new, and he gave me grounds to stay here — but it is Breslau's painting. That is dreadful. What can I tell you — what a day!! I asked Potain to exaggerate my condition and simply told my family that the right lung is diseased, so that my father would not be vexed that I am staying. And there they all are in consternation, walking on tiptoe... Ah, misery!!

En somme Potain n'a pas dit grand chose de neuf et il m'a donné moyen de rester ici mais c'est le tableau de Breslau. C'est affreux, ça. Enfin que vous dire, une journée !! J'ai prié Potain d'exagérer mon état et dis tout bonnement à ma famille que le poumon droit est malade, pour que le père ne soit pas vexé de ce que je reste. Et les voilà tous dans la désolation, marchant sur la pointe des pieds... Ah ! misère !!

Their glances wound me; their concessions exasperate me... and not a fixed point to hold onto! What can I cling to? Ah — painting is a fine farce! You know, in moments of wretchedness one is never entirely wretched if there is some bright point on one's horizon — and through all my miseries I would draw back into myself saying: "wait a little, painting will save us." Now I doubt everything. I believe in neither Tony nor Julian.

Leurs regards me blessent, leurs concessions m'exaspèrent... et pas un point d'appui ! A quoi me raccrocher ? Ah ! la peinture est une bonne farce ! Vous savez dans des moments d'ennuii on n'est jamais trop malheureux quand on a un point lumineux quelconque dans son horizon et toutes les misères je me repliais en disant: attends un peu, la peinture nous sauvera. - A présent je doute de tout. Je ne crois ni à Tony ni à Julian.

If it is by weeping that I hope to paint well!!!

Si c'est en pleurant que j'espère bien peindre !!!

Mme de Brimont comes down to spend an hour with us in the evening. As ever, blonde and elegant.

Mme de Brimont descend passer une heure avec nous le soir. Toujours blonde et élégante.