Diary of Marie Bashkirtseff

Again there is talk of travel; my father, wanting everyone to be cheerful, tries to reconcile us with Maman, who asks nothing better — but you know — in short these people understand nothing. And I could say nothing; I wanted for the thousandth time to formulate my grievances against everyone, against my father — but I would have wept hot tears. It is not only, as my father says, that I desire a proper existence — it is an accumulation of griefs and disappointments of which it is impossible to form any idea, and which you would perhaps understand if you could see how I am weeping as I write. I have reached a point where it is impossible to remain as things are... after all I am only a human creature, and everything... up to... in short even now, in the form it takes — it is not vexing — that Saint-Amand who tried, he says nothing but he knows. This business of the Queen of Spain — yet another season lost, and that when one is young, when one wants everything as others do, when one sees others... For after all, do I live? I prefer intelligent society to elegant society but I have not even that — in the end nothing. I reach the point of weeping at reading a report of an entertainment, or in the morning at the Bois at the enumeration of the horsewomen... I stay shut in — and if I show myself I have a success immediately followed by some horror, and all that makes it still more atrocious.

De nouveau on parle de voyage, mon père qui veut que l'on soit gai tâche de nous réconcilier avec maman qui ne demande pas mieux mais vous savez, enfin ces gens-là ne comprennent rien. Et je ne pouvais rien dire, je voulais pour la millième fois formuler mes griefs contre tous, contre mon père mais j'aurais pleuré à chaudes larmes. Ce n'est pas seulement comme dit mon père que je désire une existence convenable, mais c'est un amoncellement de chagrins et de déceptions dont il est impossbible de se faire une idée et que vous comprendriez peut-être si vous pouviez voir comme je pleure tout en écrivant. Je suis arrivée à un point où il est impossible de rester... après tout je ne suis qu'une créature humaine et tout... jusqu'aux... enfin même à présent tel que ce n'est pas vexant, ce Saint Amand qui essayait, il ne dit rien mais il sait bien. Cette chose de la Reine d'Espagne, encore une saison de perdue et ça quand on est jeune, quand on a envie de tout comme les autres, quand on voit d'autres... Car enfin est-ce que je vis. Je préfère le monde intelligent au monde élégant mais je n'ai même pas celui-là, en fin rien. J'en arrive à pleurer en lisant le compre-rendu d'une fête ou le matin au Bois l'énumération des amazones... je reste enfermée moi et si je me montre j'ai un succès immédiatement suivi de quelque horreur et tout cela le rend encore plus atroce.

And they are quite tranquil — they tell themselves it will come; and then if I am calm they say: "Ah, so much the better — she is not thinking about anything." It is enough to die ten times over!!

Et ils sont bien tranquilles, ils se disent que cela viendra et puis si je suis calme ils se disent: Ah ! tant mieux, elle ne songe à rien. C'est à en mourir dix fois !!

In the end I told my father that I will not go for the purpose of vexing him, that I have had enough of all of them, that I want nothing in common with him, that he is as useless to me as the others. You will not — or perhaps cannot? It matters little to me.

Enfin je lui ai dit à mon père que je ne veux pas aller pour le contrarier, que j'ai assez d'eux tous, que je ne veux avoir rien de commun avec lui, qu'il m'est inutile comme les autres. Vous ne voulez pas ou peut-être ne pouvez pas ? Peu m'importe.

"You came — what have you done? Nothing. Very well, let us say no more about it; let it be over; torment me no more — I want nothing, speak to me of nothing!"

Vous êtes venu, qu'avez-vous fait ? Rien. Eh bien n'en parlons plus, que ça finisse, ne me tourmentez plus, je ne veux plus rien, ne me parlez de rien !

What is the use of adding [word blacked out: the nausea] of idle discussions and conversations that put my eyes out of service.

A quoi bon ajouter [Mot noirci : l'écoeurement] de discussions et conversations oiseuses et qui me mettent les yeux hors de service.

Already I see less well. If I no longer have eyes to work with, it will be complete... Besides.

Déjà je vois moins bien. Que je n'aie plus d'yeux pour travailler ce sera complet... Du reste.

Ah — it is one of the most despairing days of my life.

Ah ! c'est une des plus désespérantes journées de ma vie.