Diary of Marie Bashkirtseff

I had my picture put in perspective — and it changed everything. I was no longer to see what I saw, but had to imagine myself six metres away; so that my eyes saw the easel behind the head of Mlle de Villevieille, and the perspective specialist1 ordered me to see it much further to the left. I cannot understand how one can do what one does not see. Besides, when one draws correctly one ought not to make errors of perspective. One needs these perspective men when making a temple, a colonnade, elaborate compositions of that sort — but a simple studio with women!

J'avais fait mettre mon tableau en perspective et voilà que cela me changeait tout, je ne devais plus voir ce que je voyais, mais il fallait me supposer à six mètres de là, de sorte que mes yeux voyaient l'échelle derrière la tête de Mlle de Villevielle et la perspective m'ordonnait de la voir beaucoup plus à gauche. Je ne comprends pas comment on peut faire ce qu'on ne voit pas. Du reste quand on dessine juste on ne doit pas faire de fautes de perspective, il faut des perspecteurs [sic] quand il s'agit de faire un temple, une colonnade, des machines de ce genre, mais un simple atelier avec des femmes !

I lost four or five days over all that — at last Tony comes, and takes my side.

J'ai perdu quatre ou cinq jours avec tout cela, enfin vient Tony, il me donne raison.

"Use perspective, let it fit into your arrangements — but if it disturbs the composition, to the devil with it! There are accommodations to be made with it. Besides... how can one possibly do a false thing by doing exactly what one sees?"

Usez de la perspective, que cela rentre dans vos arrangements, mais si ça dérange la composition, flûte ! Il est avec elle des accommodements. Du reste... comment peut-être faire une chose fausse en faisant exactement ce que l'on voit ?

Tony remains very pleased and tells me to paint.

Tony persiste à être très content et me dit de peindre.

I am delighted.

Je suis ravie.

At noon the maid arrives running, her face flushed. M. Julian has been decorated!2 General joy — it gives the establishment distinction. We triumph, and Amélie, Neuveglise, and I run to Vaillant's to order a magnificent basket of flowers with a large red bow.

A midi la bonne arrive en courant, le visage congestionné. M. Julian est décoré ! Joie générale, cela pose la maison; nous triomphons et courons Amélie, Neuveglise et moi commander une splendide corbeille de fleurs avec un gros nœud rouge, chez Vaillant.

Vaillant is not an ordinary florist — he is a refined artist. A hundred and fifty francs: not too much.

Vaillant n'est pas un fleuriste ordinaire, c'est un artiste raffiné. Cent cinquante francs, c'est pas trop.

We enclose a card reading: "To M. Julian, from the ladies' atelier of the Passage des Panoramas."

Nous y mettons une carte ainsi conçue: à M. Julian, l'atelier des dames du passage des Panoramas.

Villevieille comes back expressly at three o'clock to congratulate him — Julian comes up wearing his ribbon,3 and I have the pleasure, for the first time in my life, of seeing an absolutely happy man. He admits it himself: "There are perhaps people who still want something — I, at this moment, desire nothing more in the world."

Villevieille revient exprès à trois heures pour le féliciter, il monte avec son ruban et j'ai le plaisir de voir pour la première fois de ma vie un homme absolument heureux. Il l'avoue lui-même, il y a peut-être des gens qui ont envie de quelque chose, moi à l'heure qu'il est je ne désire plus rien au monde.

Then we go down, Villevieille and I, to the studio of the decorated Director, to see the basket; joy, congratulations, and even a touch of emotion. He speaks to us of his old mother, whom he fears to overwhelm by announcing the news abruptly. And an old uncle who would weep over it like a child.

Puis nous descendons, Villevieille et moi, dans l'atelier du Directeur décoré, voir la corbeille; joie, félicitations et même un peu d'attendrissement. Il nous parle de sa vieille mère à laquelle il craint de donner un coup en lui annonçant brusquement la nouvelle. Puis un vieil oncle qui en pleurerait comme un enfant.

"Think of it — it is a village, back home! You can imagine the effect. A poor little peasant who left with nothing... Chevalier of the Légion d'honneur!"

- Songez-donc, c'est un village là-bas ! vous voyez l'effet. Un pauvre petit paysan parti de là-bas sans rien... Chevalier de la Légion d'honneur !

Old father Julian was very touching speaking of his family; here too it is a family celebration — in the grip of emotion even the least likeable students were talking of presenting a bronze, a keepsake, who knows what.

Il a été très gentil en parlant de sa famille le père Julian; ici aussi c'est une fête de famille, sous le coup de l'émotion les élèves les moins sympathiques parlaient d'offrir un bronze, un souvenir, que sais-je ?

Then other students arrive, my aunt, Amélie, her mother and her married sister, Neuveglise, Larivière. He is delighted with our flowers and the bow. The whole thing lasts until half past five.

Puis arrivent d'autres élèves, ma tante, Amélie, sa mère et sa sœur mariée; Neuveglise, Larivière. Il est ravi de nos fleurs et du nœud. Enfin cela dure jusqu'à cinq heures et demie.

Joking aside, it gives the place a wholly different distinction — and since old Rodolphe is so happy, it will make him generous, and he will give my picture even better promotion.

Blague à part cela donne un tout autre cachet à la boutique et puisqu'il est si heureux que ça le père Rodolphe ça va le rendre bon et il va me faire encore de meilleures réclames au tableau.

Notes

Perspecteur [sic]: Marie's invented word for a perspective specialist, coined on the model of "architecte" or "architecteur." The argument she describes was a genuine 19th-century debate: whether mathematical perspective should override visual truth.
Julian awarded the Légion d'honneur: Rodolphe Julian (1839–1907), founder of the Académie Julian, was made Chevalier of the Légion d'honneur in February 1881 — a recognition of his role in promoting women's art education in Paris.
The red ribbon of the Légion d'honneur, worn as a boutonnière.