Diary of Marie Bashkirtseff

Saint-Amand came.

Saint Amand est venu.

In the evening we go to see Charlotte Corday1 together; I am feeling fairly well. During the day we had Wodzinski, Miranda, and the Juvisys.

Le soir nous allons voir "Charlotte Corday" ensemble, je vais assez bien. Dans la journée nous avons eu Wodzinski, Miranda et les Juvisy.

My hair is done... and my little ruff of Irish guipure lace gives me the air of a sixteenth-century engraving. Hair pinned up.

Je suis coiffée... et ma colerette de guipure d'Irlande me donne l'air d'une gravure du XVIème siècle. Les cheveux retroussés.

Through the people I see I can do nothing! They have no confidence! A whimsical young girl, a foreigner, a Russian.

Par les gens que je vois je ne puis rien ! Ils n'ont pas confiance ! Une jeune fille fantasque, une étrangère, une russe.

They do not believe I can work seriously. Madame Gavini says it leads nowhere to daub canvases. Her husband is less foolish, but he does not believe in me. Saint-Amand thinks I am wrong to compromise myself in a studio with women who are not of my rank. And he understands painting as much as I understand Greek. I am more lacking in support than an Amelie, than a Breslau.

Ils ne croient pas que je puisse travailler sérieusement. Mme Gavini dit que ça n'avance à rien de barbouiller des toiles. Son mari est moins sot mais il ne croit pas en moi. Saint Amand trouve que j'ai tort de me commettre dans un atelier avec des femmes qui ne sont pas de mon rang. Et il comprend la peinture autant que je comprends le grec. Je suis plus démunie qu'une Amélie, qu'une Breslau.

Notes

A play about Charlotte Corday, the young woman who assassinated the revolutionary leader Marat in 1793.