Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 10 septembre 1880

Great commotion for my aunt. Fauvel, who examined me a week ago and found nothing, examined me today and found the bronchial tubes affected; he assumed an air... grave, affected, a little confused at not having foreseen the gravity of the illness; then prescriptions for a consumptive: cod liver oil, iodine swabbing, warm milk, flannel, etc., etc., and finally he advises going to see Dr. Say or Dr. Potain, or else bringing them together at his place for a consultation. You can well imagine what a face my aunt had. I find it amusing. For a long time I have suspected something; I coughed all winter and I cough and choke now. Besides, the astonishing thing would be if I had nothing; I would be glad to have something serious and to be done with it. My aunt is dismayed; I triumph. Death does not frighten me; I would not dare kill myself, but I would like to be done with it... If you knew... I shall not wear flannel and shall not dirty myself with iodine. I do not care to recover. There will be without that enough health and enough life for what I have to do with it.

Grand émoi pour ma tante. Fauvel, qui m'a auscultée il y a huit jours et qui n'a rien trouvé, m'a auscultée aujourd'hui et a trouvé les bronches attaquées; il a pris un air... grave, affecté, un peu confus de ne pas avoir prévu la gravité du mal; puis des prescriptions de poitrinaire, huile de foie de morue, badigeonnage à l'iode, lait chaud, flanelle, etc., etc., et enfin il conseille d'aller trouver le Dr Say ou le Dr Potain, ou bien de les réunir chez lui en consultation. Vous pensez bien quelle figure avait ma tante. Moi, cela m'amuse. Il y a longtemps que je me soupçonne quelque chose, j'ai toussé tout l'hiver et je tousse et étouffe à présent. Du reste, l'étonnant serait que je n'eusse rien; je serais contente d'avoir quelque chose de sérieux et d'en finir. Ma tante est consternée; moi, je triomphe. La mort ne m'effraie pas, je n'oserais pas me tuer, mais je voudrais en finir... Si vous saviez... je ne mettrai pas de flanelle et ne me salirai pas avec de l'iode. Je ne tiens pas à guérir. Il y aura sans cela assez de santé et assez de vie pour ce que j'ai à en faire.

[Two and a half lines crossed out]

[Deux lignes et demie rayées]

[Missing from 11 to 13 September 1880]

[Manque du 11 au 13 septembre 1880]