Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 22 août 1880

Eight o'clock. How pretty and comfortable my study seems to me!

Huit heures. Ce que mon cabinet d'études me paraît joli et confortable !

I have read the illustrated weeklies and other pamphlets. Everything is up to date now; it is as if I had not left.

J'ai lu les journaux hebdomadaires illustrés et autres brochures. Tout est au pair maintenant, c'est comme si je n'étais pas partie.

Nervo, Moreau, his sister, and Mlle Devick accompanied us to the carriage yesterday at noon, and this morning at five o'clock we were in Paris.

Nervo, Moreau, sa sœur et la Devick nous ont accompagnées jusqu'à la voiture hier à midi et ce matin à cinq heures nous étions à Paris.

I find a letter from Mme de Bailleul telling me that at the Dieppe races she met Berthe with Mme de Plancy and her son (last year Berthe hid from Mme de Plancy, saying she was too compromised for a young woman to see her); she asks me if we have quarreled: "I spoke to her about you and she did not seem to understand!"

Je trouve une lettre de la Bailleul où elle me dit qu'aux courses de Dieppe elle a rencontré Berthe avec Mme de Plancy et son fils, (l'année passée Berthe se cachait de la Plancy disant qu'elle était trop compromise pour qu'une jeune femme la voie), elle me demande si nous sommes brouillées: Je lui ai parlé de vous et elle n'a pas eu l'air de comprendre !

That was bound to come. We are not smart people; we do not even go into society, and she is trying to become a very fashionable elegant. Mme de Plancy is bad for us, as old Mme Gavini said.

Cela devait venir. Nous ne sommes pas des gens chics, nous n'allons même pas dans le monde et elle essaye de devenir une élégante très lancée. Mme de Plancy est mauvaise pour nous comme l'a dit la mère Gavini .

Berthe behaves toward me as I acted for a time with the Mouzays. The only difference is that I am young and elegant and the Mouzays are not; but my elegance harms her instead of being agreeable to her. This sheep-woman, so stupid and so cunning, believing herself to have arrived at grandiose elegance, has only to throw overboard what is useless to her. She is right.

Berthe se conduit avec moi comme j'ai agi pendant un certain temps avec les Mouzay. La seule différence c'est que je suis jeune et élégante et les Mouzay ne le sont pas; mais mon élégance lui nuit au lieu de lui être agréable. Cette femme-mouton si bête et si rusée se croyant parvenue à des élégances grandioses n'a plus qu'à jeter à l'eau ce qui lui est inutile . Elle a raison .

By postponing my marriage as I have made known, I expose myself to unpleasantnesses of this kind... I know, but I do not know what is better: to throw myself into the center-left or to suffer all these humiliations that age me, torment me, make me ugly, and make me stupid.

En remettant mon mariage comme je l'ai fait savoir, je m'expose à des désagréments de ce genre... je sais mais je ne sais ce qui vaut mieux se jeter dans le centre gauche ou souffrir toutes ces humiliations qui me vieillissent, me tracassent et m'enlaidissent et me rendent stupide.

Also you will say, you are stupid! That phial (Berthe) does several things for any single one of which she would deserve to be thrown out, and you say nothing. If you had lived my life, you would know what it can do to a character and an intelligence.

Aussi direz-vous, vous êtes bête ! Cette fiole (Berthe) fait plusieurs choses pour une seule desquelles elle mériterait d'être flanquée à la porte et vous ne dites rien. Si vous aviez vécu ma vie, vous sauriez ce qu'elle peut faire d'un caractère et d'une intelligence.

Two o'clock in the afternoon: I console myself (!) by thinking that my troubles are the equivalent of those of all kinds that artists have to overcome --- since I do not have to endure poverty and the tyranny of parents... for that is what they complain of, is it not, artists?

Deux heures après-midi: Je me console (!) en pensant que mes ennuis sont l'équivalent de ceux de toute nature que les artistes ont à vaincre; puisque je n'ai pas à subir la pauvreté et la tyrannie des parents... car c'est de cela, n'est-ce pas, qu'ils se plaignent, les artistes ?

It is not by having talent that I shall get myself out of this... unless it be... a stroke of genius; but such strokes, the greatest geniuses have never had them after only three years of study, especially now when there are so many talents.

Ce n'est pas en ayant du talent que je m'en tirerai... à moins que cela soit... un coup de génie; mais ces coups-là, les plus grands génies ne les ont jamais eus après trois ans d'études seulement, surtout maintenant où il y a tant de talents.

And then... to paint a well-known man, if it is badly done or simply mediocrely... he is of no use or of little use...

Eh puis... faire un homme connu, s'il est mal fait ou simplement médiocrement... lui ne sert à rien ou à peu de chose...

Yet look at Amelie: if she had painted Monsieur Nobody instead of Leon Say, no one in the world would have seen her painting, and then they will say: so-and-so had himself done by her, so she must have a certain talent... and one can add: poor so-and-so, how could he have entrusted himself to that artist!

Pourtant voyez Amélie si elle avait peint Monsieur Mistan- flûte au lieu de Léon Say personne au monde n'aurait vu son tableau et puis on dira : un tel s'est fait faire par elle, c'est donc qu'elle a un certain talent... et on peut ajouter : pauvre untel, comment a-t-il pu se confier à cette artiste !

And then the most important thing is to find this well-known man, is it not? Well, I, where do you expect me to find him? In this I am less fortunate than a poor devil, unable to inspire that interest which resembles pity and which men are generally flattered to feel.

Et puis ce qu'il y a de plus important c'est de trouver cet homme connu n'est-ce pas ? Eh bien, moi, où voulez-vous que je le trouve ? Dans cela je suis moins fortunée qu'un pauvre diable, ne pouvant inspirer cet intérêt qui ressemble à de la pitié et que les hommes sont généralement flattés d'éprouver.

So one turns over a hundred times a hundred projects, and after having groaned, sighed, paled, and gnawed alternately, one resigns oneself.

Alors on retourne cent fois cent projets et après avoir gémi, soupiré, pâli et rongé alternativement, on se résigne.

Blessed are those who have nothing to lose! A stroke of audacity can give them much.

Bienheureux ceux qui n'ont rien à perdre ! Un coup d'audace peut leur donner beaucoup.

I have just enough baggage not to be able to fly away.

J'ai juste assez de bagage pour ne pouvoir m'envoler.

The Duchesse de Fitz-James is a very charitable woman, and she applies to everyone to expand her charities. She came to see us, she received us too, but we met her twice in the Allee des Acacias, and the second time she turned away so visibly that I turned red as fire and then trembling.

La duchesse de Fitz-James est une femme très charitable et elle s'adresse à tout le monde pour élargir ses charités. Elle est venue chez nous, elle nous a reçues aussi mais, nous l'avons rencontrée deux fois dans l'allée des Acacias, et la seconde fois elle s'est détournée si visiblement que j'en suis devenue rouge comme du feu et puis tremblante.

But that one is forgivable; we never became acquainted. She solicited us for a charity sale, Maman went to her house to discuss it with her, and she came to thank us; then two or three visits were exchanged, and even invitations to informal dinners.

Mais celle-là est pardonnable, nous n'avons jamais fait connaissance, elle nous a sollicitées pour une vente de charité, maman est allée chez elle s'entendre avec elle et elle est venue remercier, puis deux ou trois visites furent échangées et même les invitations à dîner sans cérémonie.

I come back to speak well of myself. Every day, as you know, or every two days, I dream some heroic story, and the other day, mechanically reviewing all these dreams, I always saw the same outcome: having arrived at glory and fortune, I employed both to relieve hidden miseries, the shamefaced poor, to give enormous sums to asylums, to hospitals, etc., etc.

Je reviens pour dire du bien de moi. Tous les jours comme vous savez, ou tous les deux jours, je rêve quelque histoire héroïque et l'autre jour en passant machinalement en revue tous ces rêves, je voyais toujours le même dénouement: arrivée à la gloire et à la fortune, j'employais l'une et l'autre à soulager les misères cachées, les pauvres honteux, à donner des sommes énormes aux asiles, aux hôpitaux etc. etc.

Moreover, never in any of my stories have I deceived husbands, nor, being a widow, taken a married man. What I reserved for myself was the friendship of the great and a popularity among the lowly that would make me shed tears of tenderness: amazement and virtue! nothing less than that.

En plus jamais dans aucune de mes histoires, je n'ai trompé de maris, ni étant veuve, pris d'homme marié. Ce que je me réservais, c'est l'amitié des grands et une popularité parmi les petits qui me ferait verser des pleurs d'attendrissement: Epatement et vertu ! rien que cela.

I was looking for some information and I came upon the Larderei notebook. What can I say? I am stupefied and dreadfully ashamed. I deserve only what I have. I am inconsistent, imprudent, cowardly, vile... oh what horror! If I had not written down my words and my acts, I would not believe it! I had forgotten it; I had to open this notebook as if on purpose! So I despise myself, I have good intentions, and then, all of a sudden, I do mad things as in a dream... I despise and detest myself, as I despise and detest all the others and my own... Ah! the family... Look, my aunt made thirty little ruses to put me on the side where the window did not open (in the train); I consented, worn out by the struggle, on condition that the other one be open, and I had hardly fallen asleep when she had closed it. I woke up saying I was going to smash the windows with my heels, but we had arrived. And here, at lunch, looks of anguish and brows dramatically contracted because I was not eating. Obviously these people love me..., but it seems to me all the same that one should understand more than that when one loves!... But it is not love, they are imbecile manias.

Je cherchais un renseignement et je suis tombée sur le cahier Larderei. Que vous-dire ? Je suis stupéfaite et affreusement honteuse. Je ne mérite que ce que j'ai. Je suis inconséquente, imprudente, lâche, vile... oh quelle horreur ! Si je n'avais écrit mes paroles et mes actes, je n'y croirais pas ! Je l'avais oublié, il fallait ouvrir ce cahier comme exprès ! Ainsi je me méprise, j'ai de bonnes intentions, et puis, tout à coup, je fais des folies comme dans un rêve.. Je me méprise et me déteste, comme je méprise et déteste tous les autres et les miens... A ! la famille... Tenez, ma tante a fait trente petites ruses pour me mettre du côté où la fenêtre n'ouvrait pas (en wagon); j'ai consenti de guerre lasse, à condition que l'autre fût ouverte, et à peine ai-je été endormie qu'elle l'avait fermée. Je me suis réveillée en disant que j'allais casser les vitres avec mes talons, mais nous étions arrivées. Et ici, à déjeuner, des regards d'angoisse et des sourcils contractés dramatiquement, parce que je ne mangeais pas. Evidemment ces gens-là m'aiment..., mais il me semble pourtant que l'on devrait comprendre plus que, ça quand on aime !... Mais ce n'est pas de l'amour, ce sont des manies imbéciles .

Collignon arrives and I hold forth before her, but without speaking of things humiliating to us.

Collignon arrive et je pérore devant elle mais sans parler de choses humiliantes pour nous.

Sincere indignation makes eloquence.

L'indignation sincère fait l'éloquence.

A man, indignant or believing himself indignant against a government, mounts the tribune, delivers a speech, and makes himself a reputation. Woman, she has no tribune at her disposal; moreover, she is beset by father, father-in-law, mother, mother-in-law, aunts, etc., etc., who pester her all day long: she is indignant, she is eloquent before her bedside table; result: zero.

Un homme indigné ou se croyant indigné contre un gouvernement monte à la tribune prononce un discours et se fait une renommée. La femme, elle, n'a aucune tribune à sa disposition; au surplus, elle est obsédée par des père, beau-père, mère, belle- mère, tantes etc., etc. qui l'embêtent toute la journée : elle s'indigne, elle est éloquente devant sa table de nuit, résultat: zéro.

And then... Maman always speaks of God, if God wills, with God's help; one invokes God so often only to escape all sorts of small duties.

Et puis... maman parle toujours de Dieu, si Dieu veut, avec l'aide de Dieu; on invoque si souvent Dieu que pour se soustraire à toutes sortes de petits devoirs .

That is neither faith nor even devotion; a mania, a weakness, a cowardice of the lazy, the incapable, the indolent! What is more indelicate than to cover all one's failings with this word God? It is indelicate; it is more, it is criminal, if one believes in God. If it is written that such a thing will happen, it will happen, she tells herself to spare herself the trouble of bestirring herself and remorse.

Ça n'est ni la foi, ni même la dévotion; une manie, une faiblesse, une lâcheté de paresseux, d'incapable, d'indolent ! Quoi de plus indélicat que de couvrir toutes ses défaillances par ce mot de Dieu, c'est indélicat, c'est plus, c'est criminel, si l'on croit en Dieu. S'il est écrit que telle chose arrivera, elle arrivera, se dit-elle pour s'éviter la peine de se remuer et les remords.

If everything were written in advance, God would be only a constitutional president, and our wills, vices, virtues, sinecures.

Si tout était écrit d'avance, Dieu ne serait qu'un président constitutionnel, et nos volontés, vices, vertus, des sinécures.

Come now, I am not going to exhaust myself proving that France is not situated at the North Pole!

Voyons je ne vais pas m'essouffler à prouver que la France n'est pas située au Pôle Nord !