Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 1er aout 1880

A torrential rain! I take advantage of it to paint a corner of the artistic joiner's shop, on a size 6 canvas. I have myself carried there and back in a sedan chair; that is the custom here.

Une pluie torrentielle ! J'en profite pour faire un coin de boutique du menuisier artiste, sur une toile de six. Je m'y fais porter et reporter en chaise, c'est l'usage ici.

To go to the bath and the inhalation, there is a special and universal costume: footed trousers of flannel and a cloak of the same with a round hood for the ladies, pointed for the men. Mine is pointed; it is more monastic, and since I often wear this cloak at home, I look like a Dominican, and since this pleases me, I make it my dressing gown morning and evening when it is cold. But all this would not be worth mentioning if the monk's habit did not bring me bad luck. You know, when troubles and sorrows keep coming, one becomes superstitious like a gambler. The day Cassagnac asked me to put on my cowl, I ran to my room, thinking only of looking fresh and rosy under the hood of brown serge, but at the moment of putting it on I hesitated and said to myself without daring to confess anything: What if this destroyed everything? But I immediately added that it was idiotic and dreadfully annoying, these superstitions, and that I must rid myself of them. I put on the cowl, and even if it is not proved that it was the cowl that destroyed everything, the impression was no less odious. I wonder what could happen to me now. I have nothing going on and there is no one. Soutzo --- I mocked him like the imbecile he is, consequently.

Pour aller au bain et a l'aspiration, il y a un costume special et general. Des pantalons a pieds en flanelle et un manteau idem avec capuchon rond pour les dames, pointu pour les hommes, le mien est pointu, c'est plus monacal et comme je le mets souvent chez moi, ce manteau, j'ai l'air d'un dominicain et comme cela me plait, j'en fait mon peignoir matin et soir quand il fait froid. Mais tout cela ne vaudrait pas la peine d'etre mentionne si les habits de moine ne me portaient malheur. Vous savez, quand il vous arrive toujours des ennuis et des chagrins on devient superstitieux comme un joueur. Le jour ou Cassagnac me demanda de mettre mon froc, je courus dans ma chambre, ne songeant qu'a paraitre fraiche et rose sous le capuchon de bure marron, mais, au moment de le mettre, j'hesitais et me dis sans oser rien m'avouer: Si cela allait tout detruire ? Mais j'ajoutai aussitot que c'etait idiot et affreusement genant ces supersitions et qu'il fallait m'en defaire. Je mis le froc et s'il n'est pas prouve que ce fut lui qui detruisit tout, l'impression n'en a pas ete moins odieuse. Je cherche ce qui pourrait bien m'arriver maintenant. Je n'ai rien entrain et il n'y a personne. Soutzo, je m'en suis moquee comme d'un imbecile qu'il est par consequent.

You know, O my God, what I think of it. If he turned elsewhere, I would have no right to complain. It would certainly vex me greatly, but after all, it is not one of those misfortunes I dread...

Vous savez, oh mon Dieu, ce que j'en pense. S'il se tournait ailleurs, je n'aurai pas le droit de me plaindre. Cela me contrarierait assurement beaucoup, mais, enfin, ce n'est pas un de ces malheurs que je redoute...

I sent Julian a silhouette drawing of our stroll through Belleville.

J'ai envoye a Julian un dessin en silhouette de notre promenade a Belleville.