Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 27 juillet 1880

Courtes is getting married; I send him a telegram of congratulations. He is marrying the daughter of a former stockbroker, Dubois; there must be money. So much the better. The poor devil desired it so naively that one can only rejoice at the end of his troubles.

Courtes se marie, je lui envoie une depeche de felicitations. Il epouse la fille d'un ancien agent de change Dubois, il doit y avoir de l'argent. Tant mieux. Ce pauvre diable le desirait si naivement qu'on ne peut que se rejouir de la fin de ses peines.

Maman writes me letters in French in which she speaks of my bad sentiments and finds that I am wrong to complain. I ought, it seems, to remember that I have always mistreated and driven away Count Multedo, who nevertheless has for a wife a Frenchwoman of good family...

Maman m'ecrit des lettres en francais ou elle me parle de mes mauvais sentiments et trouve que j'ai tort de me plaindre. Je devrais parait-il songer que j'ai toujours maltraite et chasse le comte Multedo qui a pourtant pour epouse une Francaise de bonne famille...

What can one reply to such things? I took all that gibberish with its ridiculous spelling and sent it back to its author.

Que repondre a de telles choses ? J'ai pris tout ce galimatias a orthographe ridicule et je l'ai renvoye a son auteur.

I try to paint landscape, but it ends with a kick to the canvas, and then a little girl of four was there beside me watching me work, and instead of looking at my landscape I was looking at the child, who will pose for me starting tomorrow. How can one prefer anything to the figure?

J'essaie de peindre du paysage, mais cela finit par un coup de pied dans la toile et puis une petite fille de quatre ans etait la a cote qui me regardait faire et, au lieu de regarder mon paysage, je regardais l'enfant qui va me poser des demain. Comment peut-on preferer quoi que ce soit a la figure ?

The Moreaus bore me, and to crown it all, the Moreau son, whom his mother thinks ravishing, is about to arrive.

Les Moreau m'ennuient et pour comble le fils Moreau que sa mere croit ravissant va arriver.

I have such pain between my neck and my left ear, all inside, that it is enough to drive one mad. I do not mention it; it would make my aunt pester me, and I know it is connected to my sore throat.

J'ai tellement mal entre le cou et l'oreille gauche, tout a l'interieur, que c'est a en devenir fou. Je ne le dis pas, cela me ferait ennuyer par ma tante et je sais que cela tient a mon mal de gorge.

For more than twenty-four hours I have been suffering enough to scream; impossible to sleep or to do anything; even reading is interrupted every moment. It is this pain that makes me see life so darkly, I believe. Misery of miseries!

Voila plus de vingt-quatre heures que je souffre a crier, impossible de dormir, ni de faire quoi que ce soit, la lecture meme en est interrompue a chaque instant. C'est cette douleur qui me fait voir la vie en noir, je crois. Misere de misere !

When shall I have done with it altogether, forever!

Quand en aurai-je fini tout a fait, pour toujours !