Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 14 juillet 1880

Anniversary of the storming of the Bastille. Review, distribution of flags, illuminations, celebrations, balls at every crossroads.

Anniversaire de la prise de la Bastille. Revue, distribution de drapeaux, illuminations, fetes, bals a tous les carrefours.

Paris has a stamp of naivete that is entirely new and charming.

Paris a un cachet de naivete toute nouvelle et charmante.

We take Saint-Amand to see the return of the review and stroll along the boulevards until six o'clock. At six, carriages no longer circulate. There was little crying of "Long live the Republic!" as the government passed. Only Gambetta was cheered. He was in a coupe with Joseph. The passing of the generals makes a sensation; Galliffet is superb. I have never seen a finer soldier on horseback; he is simply heroic. The white hair, that black moustache, that ruddy complexion, and that devil-may-care air --- there is something quite young and ravishing in his face.

Nous emmenons Saint Amand voir le retour de la revue et nous promener par les boulevards jusqu'a six heures. A six heures, les voitures ne circulent plus. On a peu crie "Vive la Republique" au passage du gouvernement. Il n'y a que Gambetta qui a ete acclame. Il etait en coupe avec Joseph. Le passage des generaux fait sensation, Galliffet est superbe. Je n'ai jamais vu un plus beau militaire a cheval, il est tout bonnement heroique. Les cheveux blancs, cette moustache noire, ce teint colore et cet air a tout casser, il a quelque chose de tout jeune et de ravissant dans la figure.

At six o'clock, general rendezvous at our house: Mme de Quincy, Gaillard, Julian, my aunt, and myself. Soutzo sends a telegram to my aunt to excuse himself: obliged to spend the entire day with his family, would come to make his farewells tomorrow. I send him the following reply: "Stay with your family then and do not come to make your farewells; I make mine and my aunt's." But he is to be found neither at his home nor at Werbranck's. He is hiding in Paris from someone or something.

A six heures rendez-vous general chez nous, Mme de Quincy, Gaillard, Julian, ma tante et moi, Soutzo envoie une depeche a ma tante pour s'excuser : oblige de passer toute la journee en famille, viendrait faire ses adieux demain. Je lui envoie la reponse suivante : Restez donc en famille et ne venez pas faire vos adieux, je vous fais les miens et ceux de ma tante. Mais on ne le trouve ni a son domicile ni chez Werbranck. Il se cache a Paris, de quelqu'un ou de quelque chose.

So at six o'clock, we take the circular railway at the Porte Maillot. I dressed in a pink dress costing 25 francs at the Printemps department store.

Donc a six heures, nous prenons le train de ceinture a la Porte Maillot. Je me suis habillee d'une robe rose cout: 25 francs au magasin du Printemps.

Note that we are going to see the illuminations and the riots in Belleville. We talk and laugh so much that we miss the station and change trains three times. What was alarming was that these neighborhoods seemed deserted. Finally we disembark in utter wilderness; it is eight o'clock and we are beginning to be hungry. Gaillard speaks of dining at Lac Saint-Fargeau --- delightful shade, a lake, good cooking, etc., etc. Agreed. We set off in search of it and enter a delightful park, the Buttes-Chaumont. We are atrociously hungry, but we console ourselves by finding the landscape superb, especially a certain pavilion that looks like a temple. Julian accosts nearly every passerby and inquires about the restaurant, which we are directed to from all sides. Finally, after walking and admiring the park to console ourselves, we glimpse a lake and an illuminated restaurant. It is superb; we rush forward; but after ten minutes of walking, we find a barrier. We must go back and take another way. It was distressing; the future Mme Gaillard was dying of hunger. And each time we predicted, for a joke, some misadventure, it happened. The lake was not Saint-Fargeau, and the restaurant was a simple cafe where there was nothing to eat.

Remarquez que nous allons voir les illuminations et les emeutes a Belleville. On cause et on rit tant, que l'on manque la station et que nous changeons par trois fois de train. Ce qu'il y avait d'inquietant, c'est que ces quartiers semblaient deserts. Enfin nous debarquons en plein desert, il est huit heures et on commence a avoir faim. Gaillard parle de diner au lac Saint-Fargeau, ombrages delicieux, lac, bonne cuisine, etc. etc. Adopte. On se met a sa recherche, et on entre dans un parc delicieux, les Buttes-Chaumont. On a une faim atroce, mais on se console en trouvant le paysage superbe, surtout certain pavillon a l'air de temple. Julian aborde presque tous les passants et se renseigne quant au restaurant, qu'on nous indique de tous cotes. Enfin, apres avoir marche et admire le parc pour nous consoler, nous apercevons un lac et un restaurant illumine. C'est superbe; on s'elance; mais au bout de dix minutes de marche, on trouve une barriere. Il faut retourner et prendre par un autre cote. C'etait desolant; la future Mme Gaillard mourait de faim. Et chaque fois que nous nous predisions, pour rire, quelque mesaventure, elle arrivait. Le lac n'etait pas Saint-Fargeau, et le restaurant un simple cafe ou on ne trouvait rien a manger.

"Go down to La Villette," said one.

- Descendez a la Villette, disait l'un.

"If you want to eat something good!" said a drunken citizen, "go in there," and he pointed to a low tavern.

- Si vous voulez manger quelque chose de bon ! dit un citoyen pochard, entrez la, et il indiquait un mastroquet.

O joy! A cab passes, but refuses to take us, and it is only after lively insistence and supplications that he consents. We pile in, all five of us, and set off for Lac Saint-Fargeau. I shall not describe this journey of a full hour through heaps of small, rather empty streets. We arrive; Lac Saint-Fargeau is not a lake but a dreadful puddle of water. It is half past nine; but scarcely are we seated when it rains. We move to a vast conference hall. I climb on a chair: "Gentlemen! I am an Opportunist above all; now, since at this hour it is opportune to eat, I propose we sit down to table again!"

O bonheur ! Un fiacre passe, mais refuse de nous prendre, et ce n'est qu'apres de vives insistances et des supplications qu'il consent. On s'empile a cinq et on part pour le lac Saint-Fargeau. Je ne vous peindrai pas cette course d'une heure entiere par des tas de petites rues assez vides. Nous arrivons; le lac Saint-Fargeau n'est pas un lac, mais une mare d'eau affreuse. Il est neuf heures et demie; mais a peine sommes-nous a table, qu'il pleut. Demenagement dans une salle de conference immense. Je monte sur une chaise: Messieurs ! je suis une opportuniste avant tout; or, comme a l'heure qu'il est il est opportun de manger, je propose de nous remettre a table !

As soon as I am a little recovered, I begin to speak to Julian about Amelie. Around ten o'clock, we think of the fireworks we were to see from the top of the Buttes-Chaumont. At the door of the restaurant we find our angelic coachman again. He is a little tipsy but shows ambassadorial skill in the difficult passages; indeed, cries of "Down with carriages!" are heard, but we reply with "Long live the Republic!"

Aussitot remise un peu je commence a parler d'Amelie a Julian. Vers dix heures, nous songeons au feu d'artifice que nous devions voir du haut des Buttes-Chaumont. A la porte du restaurant se retrouve notre angelique cocher. Il est un peu gris, mais fait preuve d'un talent d'ambassadeur dans les passages difficiles, en effet, des cris de: "A bas les voitures" ! se font entendre, mais nous repondons par: "Vive la Republique" !

I believe that at this hour there was not much more than one carriage in the streets; our cab made me think of the one in Madame Bovary (by Flaubert).

Je crois qu'a cette heure-ci il n'y a pas eu beaucoup plus d'une voiture dans les rues, notre fiacre me faisait songer a celui de "Mme Bovary" (de Flaubert).

Finally we are stopped by sergeants who, after much negotiation, force us to get out, and at last we traverse Belleville on foot after turning back toward La Villette to return to Paris by railway, and ten other things.

Enfin nous sommes arretes par des sergents qui, apres des pourparlers nombreux, nous forcent a descendre et enfin nous parcourons Belleville a pied apres avoir retourne vers la Villette pour retourner a Paris par le chemin de fer, et dix autres choses.

A fine journey! Mme de Quincy with her high heels was exhausted after twenty minutes; I felt no more fatigue than if I were at home. We were talking with Julian about Amelie and Cassagnac. What strikes one is the calm that reigns everywhere. One would almost say sadness. Not a noisy drunkard, and such decorum and politeness.

Un joli trajet ! Mme de Quincy avec de hauts talons s'est fatiguee au bout de vingt minutes, moi je n'ai pas sentie plus de fatigue que si j'etais chez moi. Nous causions avec Julian d'Amelie et de Cassagnac. Ce qui frappe c'est le calme qui regne partout. On dirait de la tristesse. Pas un pochard bruyant et une bienseance et une politesse.

We expected to see savages and we find shepherds dancing to the sound of rustic pipes.

Nous pensions voir des sauvages et nous trouvons des bergers qui dansent aux sons de chalumeaux.

At the Quai de Valmy we must stop at a cafe because of Mme de Quincy, again at the Place de la Republique, and finally at a cafe on the boulevard. Gaillard and Julian commandeer a private carriage, and in the pouring rain we return, leaving Mme de Quincy, who was weeping from exhaustion, at her home. At half past one, Julian brings us back to ours.

Au quai de Valmy il faut entrer dans un cafe a cause de Mme de Quincy, meme station place de la Republique et enfin dans un cafe du boulevard. Gaillard et Julian seduisent une voiture de maitre et par une pluie battante, nous rentrons laissant Mme de Quincy qui pleurait de fatigue, chez elle. A une heure et demie Julian nous ramene chez nous.