Diary of Marie Bashkirtseff

The whole studio expected Tony to kneel before my painting, and he said little more than usual. Yet it is better work — though perhaps he was distracted, and besides I had sent him Russian cigarettes, so he may have been afraid of seeming too effusive.

Tout l'atelier s'attendait à ce que Tony se mit à genoux devant ma peinture et il n'a pas dit grand chose de plus que d'habitude. Pourtant c'est mieux de peinture, mais il était peut- être distrait et puis je lui ai envoyé des cigarettes russes et il a craint peut-être d'être trop aimable.

Here is a short notice from Le Gaulois [Missing] which will prevent me — reflection helping — from giving Saint Matthew to Casimir. I had the idea of giving it to him to leave a sweet memory of myself.

Voici un entrefilet du "Gaulois" [Manque] qui m'empêchera, la réflexion aidant de donner saint Mathieu à Casimir. J'ai eu l'idée de le lui donner pour laisser de moi un souvenir suave.

Mme de Fitz-James invites us to dinner this evening, but there is the circus and it is impossible. I would rather dine with that charming old woman than go out. But my aunt would think it is because Soutzo is not accompanying us to the circus. One would need someone to replace Soutzo. So it is not he that I shall miss, but simply a suitor.

Madame de Fitz James nous invite à dîner pour ce soir mais il y a cirque et c'est impossible. Moi j'aimerais mieux dîner chez cette charmante vieille femme que de sortir. Mais ma tante croirait que c'est parce que Soutzo ne nous accompagnera pas au cirque. Il faudrait remplacer Soutzo. Donc ce n'est pas lui qui me manquera mais simplement un soupirant.

Mme Gavini, Saint-Amand, d'Alt, Cerny, Wodzinski. The latter asks what has become of Soutzo. I think he has left. Mme de Bailleul and Cerny stay for dinner — and in walks... Soutzo. The pig has brought him luck; the minor affair is settled. There is something in the poor child — he talks, he laughs, but one senses a broken string. I speak of marrying old General Prince Nursky who is at Poltava, a widower these two years. I go to dress for the circus and Soutzo follows me; we stop in the blue salon. He has something to tell me. He has made a resolution — he is leaving and will not return for six months. He will explain this by letter; there is a campaign plan he cannot disclose, but he will come back more worthy of me. I reproached him for being idle, for being nothing: "Believe me, I will come back more fit." "I am going to work for... my own good, and then — who knows — you will perhaps be ready to give me an answer."

Madame Gavini, Saint Amand, d'Alt, Cerny, Wodzinski. Ce dernier me demande ce qu'est devenu Soutzo. Je crois qu'il est parti. Mme de Bailleul et la Cerny restent dîner et arrive... Soutzo. Le cochon lui a porté bonheur, l'affaire du mineur est arrangée. Il a quelque chose ce pauvre enfant, il cause, il rit mais on sent une corde brisée. Moi je parle d'épouser le vieux général prince Nursky qui est à Poltava, veuf depuis deux ans. Je vais m'habiller pour le cirque et Soutzo me suit, nous nous arrêtons au salon bleu. Il a à me parler. Il a pris une résolution, il part et ne reviendra que dans six mois. Il m'expliquera cela par lettre, il y a là un plan de campagne qu'il ne peut dire mais il reviendra plus digne de moi, je lui ait reproché d'être oisif, de n'être rien, : croyez-moi je reviendrai plus propre. Je m'en vais travailler pour... mon bien et puis qui sait, vous serez peut-être décidée à me donner une réponse.

Why not wait in Paris?

Pourquoi ne pas attendre à Paris ?

"I cannot. I love you. It is beyond my strength — to see you like this... I cannot. I am ill and it grows worse and worse."

Je ne peux pas, je vous aime, c'est au dessus de mes forces, vous voir ainsi... je ne peux pas, je suis malade et cela va de mal en pis.

His sincerity makes me serious, and it is almost without laughing that I tell him we are too poor. Besides, ever since he asked for me I spend my time telling him, in his presence, that I shall marry only a rich man, and recounting my extravagant expenses. Phew — What... Yes — to have feelings like that, one must be someone.

Sa sincérité me rend sérieuse et c'est presque sans rire que je lui dis que nous sommes trop pauvres, du reste je passe ma vie, depuis qu'il m'a demandée, à dire devant lui que je n'épouserai qu'un richard, et à raconter mes folles dépenses. Ouf - Comment ... Oui, pour avoir des sentiments pareils il faut être quelqu'un.

Then he said something that stirred me. We were in my room; I was standing before the writing table; he took my hands.

Alors il dit quelque chose qui m'a remuée. Nous étions chez moi, j'étais debout devant le bureau, il me prit les mains.

"Why not wait in Paris?" I asked.

Pourquoi ne pas attendre à Paris, demandai-je.

"Because I love you, I love you, I love you — you cannot understand" — and he pressed my hands and looked at me with two sad eyes, on the verge of tears.

Parce que je vous aime, je vous aime, je vous aime, vous ne pouvez pas comprendre - et il me serrait les mains et me regardait avec deux yeux tristes, prêts à pleurer.

But I have no dowry.

Mais je n'ai pas de dot.

"What does that matter — I love you. I would spend everything."

Qu'est-ce que ça fait, je vous aime. Je dépenserais tout.

"Listen," he said, "we could marry — my fortune will suffice for two years."

Ecoutez, dit-il, nous pourrions nous marier, ma fortune suffira pour deux ans.

And after?

Et après ?

"And after, when there is nothing left, you will divorce and marry a millionaire."

Et après quand il ne restera plus rien, vous prendrez le divorce et vous épouserez un millionnaire.

"Or else you will give me back my freedom by killing yourself," I said, laughing.

Ou bien vous me rendrez la liberté en vous tuant, dis-je en riant.

"Or that, as you wish."

Ou bien cela, ce sera comme vous voudrez.

You will sign the divorce in advance?

Vous me signerez le divorce d'avance ?

"Yes."

Oui.

You are mad!

Vous êtes fou !

"Well, no — I was joking."

Eh bien non, j'ai plaisanté.

That does not surprise me — you are not capable of having feelings like that in earnest.

Ça ne m'étonne pas, vous n'êtes pas capable d'avoir de pareils sentiments sérieusement.

What!...

Comment !...

Yes — to have feelings like that, one must be someone.

Oui, pour avoir des sentiments pareils il faut être quelqu'un.

"Listen to me — well, yes, it is serious. I will give you back your freedom after two years of marriage if you wish it. Divorce exists in our religion, and it is in accordance with your own principles — do you agree?"

Ecoutez-moi, eh bien, oui, c'est sérieux, je vous rendrai votre liberté après deux ans de mariage si vous le voudrez, le divorce existe dans notre religion et il est dans vos principes, voulez-vous ?

I answered these follies with a smile. It would be unkind to be harsh when someone loves you and is so miserable.

Je répondais en souriant à ces folies. Il serait méchant d'être dure quand on vous aime et quand on est si malheureux.

Ah! To leave and to part from what one loves — there is a heavy grief. I feel and understand all of it by intuition; it suffices for me to imagine a story, events, feelings, to feel them as if they had truly happened — to the point of laughing wholeheartedly, or being happy, or shedding real tears.

Ah ! partir et quitter ce qu'on aime, voilà un gros chagrin. Moi je ressents et comprends tout cela par intuition, du reste il me suffit de m'imaginer une histoire, des évènements, des sentiments pour sentir comme si cela était arrivé au point de rire de bon cœur ou d'être heureuse ou de verser de vraies larmes.

I have lived so many lives in this fashion!

J'ai vécu tant d'existences de la sorte !

"I am going, I am going," Soutzo kept repeating without stirring from his place. "You will think of me a little — I love you. Say it — you will think of me." And then disjointed words, such as when one is in a hurry to leave and no longer believes there is time to say a whole sentence — yet one does not go, one stands there repeating twenty times over: goodbye, I am going, I love you, think of me.

Je m'en vais, je m'en vais répétait Soutzo sans bouger de sa place. Vous penserez un peu à moi, je vous aime. Dites, vous penserez à moi. Et alors des mots sans suite comme lorsqu'on est pressé de partir, qu'on ne croit plus avoir le temps de dire une phrase entière, mais on ne s'en va pas encore, on est là à répéter vingt fois, au revoir, je m'en vais, je vous aime, pensez à moi.

Hurried words, then silences as if everything was forgotten. "I am leaving tonight — tonight, do you hear — goodbye, farewell, farewell, farewell, I love you, farewell." He tried to put his arms around me, but I held out my hand; he pressed it and brought his face so close it barely grazed my cheek.

Des mots pressés, puis des silences comme si tout était oublié. Je pars ce soir, ce soir vous entendez, adieu, au revoir, au revoir, au revoir, je vous aime, au revoir. Il cherchait à m'entourer de ses bras mais je tendis la main, il la serrait et avança sa figure de si près qu'elle effleura ma joue.

Come then — farewell.

Allons au revoir.

I dressed, a little stirred, and he accompanied us to the circus, where we found Baron d'Alt and Saint-Amand.

Je me suis habillée, un peu remuée, il nous accompagna jusqu'au cirque, ou nous retrouvons le baron d'Alt et Saint Amand.

During that short journey — he accompanied us to the circus in the carriage — his faded smile and his voice with its broken string caused me pain.

Pendant ce cours trajet, il fit jusqu'au cirque en voiture son sourire fané et sa voix à la corde brisée m'ont fait de la peine.

Having settled us and said goodnight to my aunt, we shook hands very firmly but without pumping them — before 3,000 people. He looked at me as he said farewell — that word had a particular meaning for us. As for me: I could not bring myself to leave; I would always wish to watch over my treasure; I would be jealous... But did I not say the other day that one cannot even be jealous when one truly loves? I cannot explain it, but it is very true.

Nous ayant installés et dit bonsoir à ma tante. Nous nous sommes serrés la main très fort mais sans [la] secouer devant 3.000 personnes. Il m'a regardée en disant: au revoir avait un sens particulier pour nous: moi je ne pourrais pas m'en aller, je voudrais toujours veiller sur mon trésor, je serais jalouse... Mais n'ai-je pas dit l'autre jour que l'on ne pouvait même pas être jaloux quand on aimait bien. Je ne sais pas l'expliquer mais c'est très vrai.

True feelings lend a singular greatness to the most ordinary of beings.

Les sentiments vrais donnent une grandeur singulière aux êtres les plus ordinaires.

This fellow has risen to a considerable height in his sadness, in his grief.

Ce garçon s'est élevé à une hauteur considérable dans sa tristesse, dans son chagrin.

And when I told Rosalie that he was leaving this evening, that girl who does not like him said to me — completely taken aback, in an altered voice: "What — tonight, at night!" Well, that does something to me.

Et quand j'eus dit à Rosalie qu'il partait ce soir, cette fille qui ne l'aime pas, me dit tout interdite et d'une voix altérée : Comment ce soir, la nuit ! Eh bien cela me fait quelque chose.