Diary of Marie Bashkirtseff

The newspaper clippings!

Les extraits des journaux !

Here is one that makes me angry — to tears!

En voilà un qui me met en colère, jusqu'aux larmes !

I am very unhappy. So it will always be thus!

Je suis très malheureuse. Ce sera donc toujours ainsi !

Others will live, and I shall write these useless and atrocious revolts at my desk!!

Les autres vivront et moi j'écrirais ces révoltes inutiles et atroces à mon bureau II!

Now it is over; I have come to terms with it. It is stupid to weep endlessly over the same humiliating vexation. Besides, I had only to think that this is an old story in order to calm myself. I worked.

Maintenant c'est fini, je me suis fait une raison; c'est bête de pleurer toujours sur la même contrariété humiliante. Du reste je n'ai eu qu'a penser que c'est une vieille histoire pour me calmer. J'ai travaillé.

I find at home Anitchkoff and Soutzo. I begin by saying that all men together are not worth Coco's tail. Then at dinner there are endless graces — politics, the arts, philosophy, I know not what; I was astonished myself at the brilliance of my discourses. Then I play the harp — fresh astonishment — I play it agreeably. In taking my lessons (once a week, and even then!), it was not going too well... all this depends on the day...

Je trouve à la maison, Anitchkoff et Soutzo. Je débute en disant que tous les hommes ensemble ne valent pas la queue de Coco, puis à dîner, ce sont des grâces sans fin, la politique, les arts, la philosophie, que sais-je, j'en étais étonnée moi-même de l'éclat de mes discours. Puis je joue de la harpe, nouvel étonnement, j'en joue agréablement: en prenant mes leçons (une fois par semaine et encore !) cela n'allait pas trop bien... tout cela dépend des jours...

Soutzo plays cards in the drawing room with Anitchkoff — the game begun before dinner — while I play my Corinne in my room next door. When you tell me that this cretin is in love with me, I shall not believe you. But this evening I do not care — that is to say, provided he does not love another; but otherwise... he is almost a fool.

Soutzo joue au salon avec Anitchkoff, la partie commencée avant dîner pendant que je fais ma Corinne chez moi à côté. Quand vous me direz que ce crétin est amoureux de moi je ne vous croirai pas. Mais ce soir cela m'est égal: c'est-à-dire pourvu qu'il n'en aime pas d'autre mais du reste...c'est presque un sot.

This evening I console myself for everything by telling myself I am a superior woman. Oh la la.

Ce soir je me console de tout en me disant que je suis une femme supérieure. Oh ! la la.

Soutzo does not have as much as I said the other day. What can he have?

Soutzo n'a pas tant que j'ai dit l'autre jour, qu'est-ce qu'il peut bien avoir ?

So there it is. I am very jealous. He has just admitted that Marie Audiffret pleases him. We were chatting there — my aunt, he, and I. I was speaking of little Juvisy, of little Audiffret. I was insisting on Mademoiselle de Juvisy, and he said she does not please him and that Marie Audiffret does, but that he will never marry her because the mother is a kept woman, or nearly so.

Enfin ça y est. Je suis très jalouse. Il vient d'avouer que Marie Audiffret lui plaît. Nous causions là, ma tante lui et moi; je parlais de la petite Juvisy, de la petite Audiffret; j'insistais pour Mlle de Juvisy et il a dit qu'elle ne lui plaît pas et que Marie Audiffret lui plaît, mais qu'il ne l'épousera jamais parce que la mère est une cocotte ou à peu près.

They wanted to marry him to the little one, and he did not set foot in the house, but now that the question of marriage has been set aside, he goes there. Oh, how it vexes me... In short, it is senseless, but I am jealous.

On a voulu le marier avec la petite et il n'a pas mis les pieds à la maison mais maintenant que la question du mariage est écarté il y va. Oh ! que cela m'ennuie... Enfin, c'est insensé mais je suis jalouse.

I have put him so firmly in his place and mocked him so much that he no longer speaks — neither of love nor of marriage. I wish he would speak of it; I would then tell him no longer to go to those people's house.

Je l'ai si bien remis à sa place et m'en suis tellement moquée qu'il ne parle plus, ni amour ni mariage, je voudrais qu'il en parlât, je lui dirais alors de ne plus aller chez ces gens-là.

What is foolish is that I am jealous without love, and it vexes me as if... I have the vexation and not the pleasure. No, but really — a young girl who speaks to you of Musschenbroek's pyrometer!

Ce qu'il y a de sot c'est que je suis jalouse sans amour et que cela m'ennuie comme si... j'ai l'ennui et je n'ai pas le plaisir. Non mais ainsi une jeune fille qui vous parle du pyromètre de Musschenbroek.

And who, hearing of the luxe of young girls, makes the infamous pun of fiat lux. If only I were truly learned — but I am merely a show-off!

Et qui entendant parler du luxe des jeunes filles fait l'infâme calembour de fiat lux. Si encore j'étais réellement savante mais je ne suis que poseuse !