Diary of Marie Bashkirtseff

Our Russians at dinner, and also the priest, and also Pelikan, who is stopping here for a month before leaving for Petersburg.

Nos Russes à dîner et aussi le prêtre et aussi Pelikan qui avant de partir pour Pétersbourg s'arrête un mois ici.

Kiriewsky draws, and I send him to Julian's.

Kiriewsky dessine et je l'envoie chez Julian.

We talk of art, my library, my sketches, my Latin and Greek books. They left astonished, dumbfounded, or delighted — I was not at my best. Tired, I dined in my work clothes: a long black dress and a ruffled blouse.

Nous causons art, ma bilbiothèque, mes croquis, mes livres latins et grecs. Ils sont partis épouvantés, abasourdis ou ravis, je ne suis-je pas à mon avantage, fatiguée j'ai dîné en toilette de travail, robe noire, longue et chemise à jabot.

The nose in Amelie's portrait is crooked.

Le nez du portrait d'Amélie est de travers.

By the way, the other day Julian arrived (this is Mademoiselle de Villevieille's account) and scolded because there are too many old canvases cluttering the atelier. Each student has the right to only two, but the rule is only enforced on occasion — and when Julian swipes the studies he likes.

A propos, l'autre jour Julian arrive (c'est Mlle de Villevieille qui raconte) et gronde parce que l'on a trop de vieilles toiles qui encombrent l'atelier, chaque élève n'a le droit d'en avoir que deux mais la règle n'est trop sévère que par occasion et lorsque Julian chipe les études qui lui plaisent.

So he arrives, scolds about the canvases, and seeing one on the back of which Amelie's name blazes, he calls out to the young artist, then turns the canvas over and looks at it:

Donc il arrive, gronde pour les toiles et en voyant une sur le revers de laquelle flamboie le nom d'Amélie interpelle la jeune artiste puis retourne la toile, la regarde:

"This time you are worthy of pardon, for this is very good — it has been scraped, but the drawing that remains is very good. You have never done anything like this... but is it you? Is it not Mademoiselle Bashkirtseff?"

Pour cette fois vous êtes digne de pardon car c'est très bien cela, c'est gratté mais le dessin qui est resté est très bien, vous n'avez jamais rien fait de pareil... mais est-ce vous? n'est- ce pas Mademoiselle Bashkitseff ?

"Indeed, Monsieur, she gave me her old canvas — I shall paint over it..."

En effet monsieur, elle m'a donné sa vieille toile, je peindrai dessus...

"Ah! So it is by Mademoiselle Marie — then it does not surprise me," etc. etc.

Ah ! c'est donc de Mademoiselle Marie, alors ça ne m'étonne pas, etc. etc.

I was absent...

J'étais absente...

But two days later we meet in the antechamber, and he asks me why I scraped the paint off such a good drawing and begs me to give it to him. Naturally, I am happy to give it, only I have already given it to Amelie — so old Julian calls the aforesaid Amelie and offers her a new canvas in exchange for my old one.

Mais deux jours après nous nous rencontrons dans l'antichambre et il me demande pourquoi j'ai gratté la peinture d'un si bon dessin, et me prie de le lui donner. Naturellement je donne avec plaisir seulement je l'ai déjà donné à Amélie, alors le père Julian appelle la susdite Amélie et lui offre une toile neuve contre ma vieille.

Naturally, she hastened to place everything at his disposal and refused the new canvas — the height of generosity.

Naturellement elle s'empressa [de tout] mettre à sa disposition et refuse la toile neuve, comble de générosité.

But the poor girl cannot have been pleased.

Mais la pauvre fille n'a pas dû être contente.

Berthe came to tell me that Monsieur So-and-So told her he would get me a medal, but that unfortunately my painting is not finished enough, not painted enough — but that I may count on an honorable mention.

Berthe est venue raconter que Monsieur je ne sais quoi lui a dit qu'il me ferait donner une médaille mais que malheureusement mon tableau n'est pas assez peint, assez fini, mais que je puis compter sur une mention honorable.

However improbable this may seem, it is nonetheless charming to the ear, and however the reward might come to me, I would be mad with joy — for if I do not deserve it now, I shall deserve it soon, and besides, it would help me rise. In an instant I forgive Berthe everything, and for five minutes I love her with true friendship.

Quelqu'invraisemblable que cela paraisse, ce n'en est pas moins charmant à l'oreille et de quelque façon que me viendrait la récompense je serais folle de joie car si je ne la mérite pas je la mériterai bientôt, et puis cela m'aiderait à monter. En un instant je pardonne tout à Berthe et pendant cinq minutes l'aime de vraie amitié.

Yesterday, Soutzo — unable to give me tickets to the Chamber (I had asked him knowing there were none left) — sent me a cherry tree full of ripe and very good cherries.

Hier, Soutzo ne pouvant me donner des billets pour la Chambre, je lui en avais demandé sachant qu'il n'y en avait plus m'a envoyé un cerisier plein de cerises mûres et très bonnes.

That is a pretty gift — fruit one picks oneself has a special taste, and besides, with the wood I shall make myself a parasol.

Voilà un joli cadeau, les fruits qu'on cueille ont goût à part et puis avec le bois je me ferai une ombrelle.