Diary of Marie Bashkirtseff

Costume ball at the Pascalis' — prettier than their usual soirees thanks to the costumes; the crowd is crushing. The Mouzays among my acquaintances, Dubois, Rouzat, and others I know whose names escape me.

Bal costumé chez les Pascalis plus joli que leurs soirées grâce aux costumes, on s'écrase. Les Mouzay, en fait d'amis, Dubois, Rouzat, et d'autres que je connais et dont les noms m'échappent.

Two Russians are presented to me: Baron Brunier and Kiriewsky, and M. de Caillas. All in all, I believe I have success. The tiers by which one ascends to the balcony overlooking the Champs-Elysees are picturesquely filled; I take my place there with Mademoiselle de Daillens and men at our feet. Since this society is beneath me, I am superb in my indifference.

Deux Russes qu'on me présente, le baron Brunier et Kiriewsky, M. de Caillas; en somme j'ai du succès je crois; les gradins par lesquels on monte jusqu'au balcon des Champs- Elysées sont pittorresquement garnis, j'y prends place avec De Daillens et des hommes à nos pieds. Comme ce monde là m'est inférieur, je suis superbe d'indifférence.

The great success of the ball is young Amigues, son of the former deputy and editor-in-chief of Le Petit Caporal.1 Tony had spoken to me of his beauty, but I had not imagined him thus.

Le grand sucés du bal, c'est le jeune Amigues fils, d'Amigues l'ancien député et le rédacteur en chef du "Petit Caporal". Tony m'avait parlé de sa beauté mais je ne me le figurais pas ainsi.

Dressed as a sort of Italian or Spanish brigand, I thought at first that he had an artificial head. So much eye, so much beard, so much height, so much hair seemed false to me. In short, the only false thing was the black mane, for it appears the locks falling over his forehead are his own. He is a very tall young man of improbable beauty — gazelle eyes, a nose of prodigious elegance, a black beard growing high on his cheeks, and an altogether... impressive expression. One cannot go out every day with such a head — it needs a case! "He is made up," I said...

Habillé en sorte de brigand italien ou espagnol j'ai cru d'abord qu'il avait une tête artificielle. Tant d'yeux, tant de barbe, tant de taille, tant de cheveux m'ont paru postiches. En somme il n'y avait de faux que la crinière noire car il paraît que les mèches qui tombent sur le front sont à lui. C'est un très grand garçon d'une beauté invraisemblable, des yeux de gazelle, un nez d'une élégance prodigieuse, une barbe noire poussant haut sur les joues et une expression tout à fait... impressionnante. On ne doit pas pouvoir sortir tous les jours avec une tête pareille, il faut un étui! Il est arrangé, disais-je...

"No, I assure you," replied de Daillens, "he is like that."

Mais non je vous assure, répondait de Daillens, il est comme ça.

I was looking at him rather curiously, and I believe he noticed my neck and my arms...

Je le regardais assez curieusement et je crois qu'il a vu mon cou et mes bras...

Ah! Good heavens! Yesterday Julian dined with us, en famille. I always spend agreeable hours with our amiable director.

Ah ! sapristi ! Hier Julian a dîné chez nous, en famille, je passe toujours des heures agréables avec notre aimable directeur.

I wore my Recamier costume. I was not flushed as on Saturday evening; I believe I was as well as I can be. Success beautifies one prodigiously.

J'avais mon costume Récamier, je n'étais pas rouge comme samedi soir, je crois que j'étais aussi bien que je puis être. Le succès embellit prodigieusement.

Mouzay and her daughter were supposed to present Amigues to me, but we kept missing each other. Baron Brunier is a very young Horse Guard who much regrets being unable to attend our Saturdays, as he departs the day after tomorrow. Maman invites him to dinner — it seems this is done in Russia — and his friend Kiriewsky as well.

Mouzay et sa fille devaient tout le temps me présenter A migues mais nous nous sommes toujours croisés. Le baron Brunier est un tout jeune chevalier-garde qui regrette beaucoup de ne pouvoir aller à nos samedis partant après-demain. Maman l'invite à dîner, il paraît que cela se fait en Russie, et son ami Kiriewsky aussi.

We return home at four o'clock.

Nous rentrons à quatre heures.

Notes

Le Petit Caporal ("The Little Corporal") was a Bonapartist newspaper.