Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 25 mars 1880

I give the last touches to the painting, but I can no longer work; there is nothing more to do, or everything to do over. It is finished, for something done in a rush. My painting is one meter seventy centimeters high with the frame.

Je donne les dernières touches au tableau mais je ne peux plus travailler, il n'y a plus rien à faire ou il y a tout à refaire. C'est fini pour une chose faite à la diable. Mon tableau est d'un mètre soixante-dix centimètres de haut avec le cadre.

The young woman is seated before a table covered in old-green plush of a very rich tone, and leaning on her right hand, elbow resting on the table, reads in a book beside which is placed a bouquet of violets. The white of the book, the tone of the plush, and the flowers beside the bare arm make a good effect. The woman is in a morning gown of very pale blue damask, a muslin fichu with old lace. The left hand falls naturally on the knees and seems barely to hold a paper knife.

La jeune femme est assise devant une table de peluche vert ancien d'un ton très riche et appuyée sur sa main droite, le coude posé sur la table, lit dans un livre à côté duquel est posé un bouquet de violettes. Le blanc du livre, le ton de la peluche et les fleurs à côté du bras nu font bien. La femme est en déshabillé de damas bleu très clair, un fichu de mousseline avec de la vieille dentelle. La main gauche tombe naturellement sur les genoux et semble à peine retenir un coupe-papier.

The chair is in dark blue plush and the background is otter-skin drapery. The background and the table are very good. The head is three-quarters view. Dina's adorable golden-blond hair is undone; the skull is outlined and the hair falls down her back, half braided.

La chaise est en peluche bleu-foncé et le fond est une draperie de loutre. Le fond et la table sont très bien. La tête est de trois quarts. Les cheveux adorables, blonds, dorés de Dina sont défaits, le crâne se dessine et les cheveux tombent dans le dos à moitié nattés.

At half past three M. and Mme Gavini arrive. We thought it was impossible to let Marie's painting depart without seeing it. It is the departure of a first child. They are good people. He, Gavini, accompanies me to the Palace of Industry in a carriage, while two men carry the canvas. All this makes me hot, cold, and frightened, as at a funeral.

A trois heures et demie M. et Mme Gavini arrivent. Nous avons pensé qu'il était impossible de laisser partir le tableau de Marie sans le voir. C'est le départ du premier enfant. Ce sont de braves gens. Lui, Gavini, m'accompagne au Palais de l'industrie en voiture, pendant que deux hommes portent la toile. Tout cela me donne chaud, froid et peur comme un enterrement.

And then, those great halls, the ground-floor hall for sculpture, paved with sand, the staircases. It makes the heart beat. While they go to fetch my receipt and my number, they bring in the portrait of M. Grevy by Bonnat, but they place it near a wall and the daylight prevents seeing it. In the whole room there is only the Bonnat, the me, and a frightful yellow background. The Bonnat seems good to me, and I am quite astonished to see the me there.

Et puis, ces grandes salles, le hall du rez de chaussée à la sculpture, pavé de sable, les escaliers. Cela fait battre le cœur. Pendant qu'on va chercher mon reçu et mon numéro, on apporte le portrait de M. Grévy, par Bonnat, mais on le place près d'un mur et le jour empêche de voir. Il n'y a dans toute la salle que le Bonnat, le moi et un fond jaune affreux. Le Bonnat me paraît bien et je suis tout étonnée de voir le moi là.

It is my first debut, an independent, public act. One feels alone on an eminence surrounded by water, like the country where I shall reign. My water tower, I call it... well, it is done; my number is 9091. "Mademoiselle Marie Constantin Russ." I hope it will be accepted. I send the number to Tony. I also communicate to him what the fortune-teller said yesterday about him, for he had given me some of his hair cut with a penknife. He is very anxious about his ceiling. The good woman says there will be delay but success, and she added that his mother is going to die -- which I do not tell him -- and that he works for the Government, and she described him physically. One does not know what to think. Granting that she had been told about me, how could she have guessed whose hair it was, since he had just given it to me following the prediction? And there will be a sale; I shall sell something, and a traveler will arrive from very far away. The work I have just done will succeed; I do not have enough confidence in myself. You will be rich, a millionaire. You will remember Mme Jacob; all I want in the world is the position of concierge at your house. And let me tell you that people will enjoy making love with you.

C'est mon premier début, un acte indépendant, public. On se sent seule sur une éminence entourée d'eau comme le pays où je régnerai. Mon château d'eau je l'appelle... enfin, c'est fait; mon numéro est 9091. "Mademoiselle Marie Constantin Russ." j'espère que ce sera reçu. J'envoie le numéro à Tony. Je lui communique aussi ce que la sorcière d'hier a dit pour lui car il m'avait donné de ses cheveux coupés avec un canif. Il est très inquiet au sujet de son plafond. La bonne femme dit qu'il y aura retard mais succès et elle a ajouté que sa mère allait mourir, ce que je ne lui dis pas, et qu'il travaille pour le Gouvernement et elle me l'a décrit au physique. On ne sait que penser. En admettant qu'on l'ai prévenue sur mon compte comment a-t-elle pu deviner de qui étaient les cheveux puisqu'il venait de me les donner suite à la prédiction et il y a une vente, je vendrai quelque chose et il vous arrivera un voyageur de très loin. Le travail que je viens de faire réussira, je n'ai pas assez confiance en moi. Vous serez riche, millionnaire. Vous vous souviendrez de Mme Jacob, tout ce que je veux au monde, c'est la place de concierge chez vous. Et laissez moi de vous le dire qu'on aimera à faire l'amour avec vous.