Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 24 mars 1880

Tony came but did not worry me about anything in the painting... except a flower in the damask of the dress. At six o'clock we are still there chatting.

Tony est venu mais ne m'a rien tracassé à la peinture... sauf une fleur du damas de la robe. A six heures nous sommes encore là à causer.

We nearly took him with us to the fortune-teller Mme Jacob, whose prediction I shall tell you presently.

Nous avons failli l'emmener avec nous chez la sorcière Mme Jacob dont je vous dirai la prédiction tout à l'heure.

Mademoiselle de Villevieille came and finds herself in astonishment and enchantment at my painting.

Mademoiselle de Villevieille est venue et se trouve dans l'étonnement et l'enchantement de mon tableau.

There will certainly be at the Salon, says Tony, things twenty times inferior to this, but there is still no absolute certainty, for that poor jury sees nearly six hundred a day pass before them, and sometimes they reject out of disgust at what they have seen, or from bad humor... but you have this in your favor: it has presence, it has an agreeable tonality, and then I have Lefebvre, Laurens, Bonnat, who are absolutely my friends.

Il y aura certainement au Salon dit Tony, des choses vingt fois inférieures à ça mais il n'y a tout de même pas de certitude absolue car ce pauvre jury en voit passer près de six cents par jour et on refuse parfois par dégoût de ce qu'on a vu, par mauvaise humeur... mais vous avez cela pour vous que cela a de l'aspect, que c'est d'une tonalité agréable, et puis j'ai Lefebvre, Laurens, Bonnat qui sont absolument mes amis.

[Word blacked out: What] a fine fellow this Tony is, and I love him all the more because I do not believe him happy. The authority of his father's name and his budding talent won him the medal of honor in 1870. Then little by little everything is forgotten, everything fades, and an enemy arises who, having influence over Wolff of Le Figaro, turns that terrible journalist hostile to him. Added to that, he does not know how to beat the drum for himself, and while people like Cot do large, well-paid portraits, he does small ones that bring in good money but give no satisfaction.

[Mot noirci: Quel] brave garçon que ce Tony et je l'aime d'autant plus que je ne le crois pas heureux. L'autorité du nom du père et son talent naissant lui donnent la médaille d'honneur en 1870. Puis peu à peu tout s'oublie, tout s'efface et il lui surgit un ennemi qui ayant de l'influence sur Wolff du "Figaro" lui rend ce terrible journaliste hostile. Avec ça, il ne sait pas battre la grosse caisse et tandis que des gens comme Cot font de grands portraits bien payés, il en fait de petits qui rapportent bien de l'argent mais ne donnent aucune satisfaction.

To return to my fortune-teller... this admirable woman proceeds by coffee grounds and palm lines. It was Soutzo who told me about her, but I let two weeks pass to throw off the trail. She kept me more than two hours. I shall be married twice. The first husband will live fifteen years. Great travels, around the world. I shall be a millionaire, prominent, a great position. Celebrity.

Pour en revenir à ma sorcière... cette admirable femme procède par le café et les lignes de la main. C'est Soutzo qui m'en a parlé mais j'ai laissé passer deux semaines pour dépister. Elle m'a tenue plus de deux heures. Je serai mariée deux fois. Le premier mari vivra quinze ans. Grands voyages, tour du monde. Je serai millionnaire, en vue, grande situation. Célébrité.

I work, either on a book or on art, but great success is near, and two others greater still. An illustrious man in my cards. Troubles caused by letters and a young man with a pointed beard, curly hair, swarthy complexion. But it seems I shall meet this young man, we shall have an explanation, and it will be discovered that he is not very guilty; besides, he is sorry to have grieved me. I shall make his acquaintance far from here, and it is with him that I shall live the happiest years of my life, in a country surrounded by water (see Edmond's prediction).

Je travaille, soit un livre, soit de l'art, mais grand succès prochain et deux autres plus grands. Un homme illustre dans mon jeu. Des ennuis causés par des lettres et un jeune homme à barbe pointue, cheveux crépus, teint basanné. Mais il paraît que je rencontrerai ce jeune homme qu'on s'expliquera et qu'on découvrira qu'il n'est pas très coupable, du reste il est fâché de m'avoir chagrinée. Je ferai sa connaissance loin d'ici et c'est avec lui que je vivrai les années les plus heureuses de ma vie, dans un pays entouré d'eau (voir prédiction d'Edmond).

Much luck, but deep falls from which I shall always rise again; enemies over whom I shall always triumph. In short, triumph all along the line. Many men, many lovers -- and if not lovers, love. Children.

Beaucoup de chance mais des chutes profondes dont je me relèverai toujours, des ennemis dont je triompherai toujours. Bref triomphe sur toute la ligne. Beaucoup d'hommes, beaucoup d'amants, et si non, d'amour. Des enfants.

In less than eighteen months, a very serious change of position. Not to let myself be ruled by the heart, no follies... I am inclined to them, it seems, that might turn me from my interests.

Dans moins de dix-huit mois changement de position très sérieux. Ne pas me laisser dominer par le cœur, pas de folies... j'y suis enclin à ce qu'il paraît, qui puissent me détourner de mes intérêts.

I shall soon receive money and give some. Beware of horses, for me or for Him. A fire in my country surrounded by water. An extraordinary existence. Liaisons with an older man. A man will kill himself for me. I shall be brought to court. In short... And then a heap of surprising details about the people around me.

Je recevrai bientôt de l'argent et en donnerai. Se méfier des chevaux pour moi ou pour Lui. Un incendie dans mon pays entouré d'eau. Existence extraordinaire. Liaisons avec un homme âgé. Un homme se tuera pour moi. Je passerai en justice. Bref... Et puis un tas de détails surprenants sur les gens qui m'entourent.

Maman went to see her two weeks ago, and she spoke to her as to me of a gentleman who will do us harm; he has a scar on his eyebrow.

Maman est allée la voir il y a deux semaines et elle lui [a] parlé comme à moi d'un monsieur qui nous fera du mal; il a une cicatrice au sourcil.

The good Tony lavished sober but heartfelt encouragements on me.

Le brave Tony m'a prodigué des encouragements sobres mais bien sentis.

I can, if I wish, have "much talent" -- and by that, you understand, he does not mean what Maman means, what I have at present. "Much talent" means him, Bonnat, Carolus, Bastien, etc.

Je puis si je veux avoir "beaucoup de talent" et par là vous comprenez il n'entend pas comme maman ce que j'ai à présent "Beaucoup de talent", c'est lui, c'est Bonnat, c'est Carolus, c'est Bastien etc.

I must do serious studies, paint torsos at home to prepare myself for making paintings. Not think of anything but my painting, devote myself to it. I am admirably organized. Among women, there are only Breslau and I who understand the nude so well.

Il faut faire des études sérieuses, peindre des torses chez moi pour me préparer à faire des tableaux. Ne pas songer à autre chose qu'à ma peinture, m'y adonner. Je suis admirablement organisée. En fait de femmes il n'y a que moi et Breslau qui comprenions si bien le nu.

Few artists draw an academy figure like her or me.

Peu d'artistes dessinent une académie comme elle ou moi.

In short, it is very astonishing what I have done there in eighteen days after two years of study, but I must not stop at such successes. "None of those satisfactions."

En somme c'est très étonant ce que j'ai fait là en dix-huit jours après deux ans d'études, mais il ne faut pas m'arrêter à ces succès-là. "Pas de ces satisfactions-là".

Sir, I did not do it for myself.

Monsieur je ne l'ai pas fait pour moi.

He knows well, but I must avoid being influenced by such things; I must look further, more seriously. I can arrive where I wish. Genius cannot be acquired, but to have talent one must work.

Il sait bien mais il faut éviter de subir ces influences, il faut voir plus loin, plus sérieux. Je puis arriver où je veux. Le génie ne s'acquiert pas mais pour avoir du talent il faut travailler.

Above all, not to believe the compliments paid me; he tells only the truth.

Surtout ne pas croire aux compliments qu'on me fait, lui il ne dit que la vérité.

But Sir, if you said otherwise I should be desolate.

Mais Monsieur si vous disiez autre chose je serais désolée.

Then let me work, let me apply myself, and I shall arrive where I wish.

Alors que je travaille, que je m'applique et j'arriverai où je veux.