Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 12 février 1880

I lunch at Mme Gavini's, and we go together to the Chamber. The Amnesty: an exhausted question, but despite that, a great session; a first.

Je déjeune chez Mme Gavini et nous allons ensemble à la Chambre. L'Amnistie, question épuisée mais malgré cela, grande séance; une première.

I had a note from Krishaber for M. Margaine the quaestor; we go to the hall of lost steps where we find the said quaestor, Janvier, Hamille, etc. At last, after numerous vicissitudes with Bescherelle, Margaine, etc., we find ourselves seated in the front row in the ministers' gallery, and this thanks to the amours of Janvier, who, unable to place his cocotte in the same box as Mme de Marcilly his friend, and having for the said cocotte only a ticket from the President of the Republic, is obliged to place her elsewhere and return the President's ticket to Bescherelle, who makes two of them for us. On the whole, this Margaine is an amiable man; in my haste I had opened the note from Krishaber where he said things so flattering to me that it was impossible to give it with an open envelope; I had to imitate the doctor's handwriting. Now you no doubt want my opinion of the orators. Well, the flowers of L. Blanc do not please me; he harps on the same thing at length. As for A. Proust, he began very well, but his concision and eloquence having won him great success, despite the hostility of the majority toward the amnesty he was demanding, he ended with bleating at every end of a phrase, which somewhat spoiled the whole. Casimir-Perier, a poor Clemenceau, although opposed to the Amnesty. Freycinet seemed at death's door. But the Right is not brilliant, alas! Haussmann, who greets me with head and hand, has aged greatly; Rouher is drowsy; and Madame Gavini sends them all to Sainte-Perrine.

J'avais un mot de Krishaber pour M. Margaine le questeur, nous allons dans la salle des pas perdus où nous trouvons le dit questeur, Janvier, Hamille etc. enfin après des péripéties nombreuses avec Bescherelle, Margaine etc., nous nous trouvons placées au premier rang dans la loge des ministres et cela grâce aux amours de Janvier qui ne pouvant placer sa cocotte dans la même loge que Mme de Marcilly son amie, et n'ayant pour la susdite cocotte qu'un billet de Président de la Répubublique est obligé de la placer ailleurs et de rendre le billet du Président à Bescherelle qui nous en fait deux. En somme ce Margaine est un homme aimable, dans ma précipitation j'avais décacheté le mot de Kirshaber où il disait des choses si aimables pour moi qu'il était impossible de le donner avec une enveloppe ouverte, j'ai dû imiter l'écriture du docteur. Maintenant vous voulez sans doute mon avis sur les orateurs. Eh bien les fleurs de L. Blanc ne me plaisent pas, il rabâche la même chose longuement. Quant à A. Proust il a commencé fort bien mais sa concision et son éloquence lui ayant valu un grand succès, malgré l'hostilité de la majorité envers l'amnistie qu'il réclamait, il a fini par des bêlements à chaque fin de phrase, qui ont un peu gâté le tout. Casimir Perier, un mauvais Clémenceau, quoique opposé à l'Amnistie. Freycinet semblait à la mort. Mais la droite n'est pas brillante hélas I Haussmann qui me salue de la tête et de la main a bien vieilli, Rouher est assoupi et Madame Gavini les envoie tous à Sainte-Perrine.

Arnaud tried several times to ogle me, but I immediately took up my lorgnette and looked elsewhere to cover my face.

Arnaud a plusieurs fois essayé de me lorgner mais je prenais aussitôt mon binocle et regardais ailleurs pour me couvrir le visage.

The Jew was in Gambetta's box, which he never stopped ogling, hoping for a greeting that I did not see granted. We saw each other without greeting.

Le Juif était dans la loge de Gambetta qu'il n'a cessé de lorgner, espérant un salut que je n'ai pas vu accorder. Nous nous sommes vus sans nous saluer.

What is droll is Courtes coming to beg me to defend Tarente and to show him a friendly face. Not to defend even a guilty man, when one can, is a cowardice, but to compromise and lose oneself uselessly is a stupidity.

Ce qu'il y a de drôle c'est Courtès venant me prier de défendre Tarente et de lui faire bon visage. Ne pas défendre même un coupable, quand on le peut est une lâcheté, mais se compromettre et se perdre inutilement est une stupidité.

"If people speak ill of him before you, Mademoiselle, defend him."

Si on parle mal de lui devant vous Mademoiselle, défendez- le.

"All I can promise you, Monsieur, is not to speak of it. I scarcely know him; I can neither defend him nor attack him."

Tout ce que je puis vous promettre Monsieur c'est de ne pas en parler. Je ne le connais presque pas, je ne puis ni le défendre ni l'attaquer.

And how to defend him? Do you see me taking the defense of this gentleman whom I have seen a dozen times, whom I do not know, who is blacklisted, not for uncertain things, but unfortunately for being posted at the club, swindles, etc., etc.? What would people say, and what would they have the right to say? An old man, it would be possible, but a good-for-nothing of twenty-five who makes a profession of hunting for a dowry?! And then, what could I do about it?

Et comment le défendre, me voyez-vous prenant la défense de ce Monsieur que j'ai vu une dizaine de fois, que je ne connais pas, qui est à l'index, non pour des choses incertaines, mais malheureusement pour l'affichage au club, escroqueries etc. etc., qu'est-ce qu'on dirait, et qu'est-ce qu'on aurait le droit de dire ? Un vieillard, ce serait possible mais un vaurien de vingt-cinq ans qui fait métier de cherche une dot ?! et puis qu'est-ce que j'y pourrai ?

"Nothing. It is that, you see, I explain all this to you because we are much attacked and I believe myself obliged to defend everyone."

Rien. C'est que voyez-vous, je vous explique tout cela parce qu'on nous attaque beaucoup et que je me crois obligée de défendre tout le monde.

The Pure and ineffable Gabriel has decided to send me a box of toys. A lacquer ball containing two heads that stick out their tongues and roll their eyes when one pulls a string.

Le Pur et l'ineffable Gabriel s'est décidé à m'envoyer une caisse de jouets. Une boule en laque contenant, deux têtes qui montrent la langue et roulent les yeux quand on tire une ficelle.

A Chinese monster on a fishhook, titled in his charming handwriting: "freshwater vibrio (Arnaud)"; three bronze crabs of various sizes... A shoe containing a canopy, a snail, a frog, a serpent that hangs on a needle and turns, minuscule. A vase full of tea. A music box that plays the Marseillaise, a book of Homer in Greek with a Latin preface, and his photograph with these words: "Most respectful and devoted souvenir from the prompter to the baroness."

Un monstre chinois sur un hameçon, intitulé de sa charmante écriture: vibrion d'eau douce (Arnaud), trois crabes en bronze de diverse grandeur... Un soulier contenant un dais, un colimaçon, une grenouille, un serpent qu'on accroche sur une aiguille et qui tourne, minuscules. Une potiche pleine de thé. Une voix qui joue la Marseillaise, un livre de Homère en grec avec une préface latine et sa photographie avec ces mots: souvenir bien respectueux et dévoué du souffleur à la baronne.

He has rounded his beard and parted his hair on the side instead of the former style, which was a la Joseph Arnaud, the hair almost cropped. He is too pretty in this portrait; in reality he is better than that. I would have liked to receive the objects not on the day I saw Arnaud; they attenuated each other.

Il s'est arrondi la barbe et fait une raie sur le côté au lieu de l'anciene coiffure qui était à la Joseph Arnaud, les cheveux presque ras. Il est trop joli sur ce portrait, en réalité il est mieux que cela; j'aurais voulu recevoir les objets pas le jour ou j'ai vu Arnaud, ils se sont atténués réciproquement.