Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 31 décembre 1879

I must be coming down with an illness, or else it is this odious joke of Berthe's that is killing me. I am so irritated that I would weep for nothing. We went to the Louvre department store on leaving the studio. It would take Zola to describe this irritating, busy, disgusting crowd, running, pushing, noses forward, those searching eyes; I felt myself fainting from the heat and the irritation. At last, at home I find my dear mother with telegrams from dear Georges... That is what takes me by the throat, the heart, the head! You do not know how unhappy I am with these people who do everything they can to make everything collapse... And it is perhaps with good intentions. I was stupid enough to say that Gery is better than the others, and already they are beginning to heap attentions upon him in such a way as to give him God knows what ideas and disgust him with this place.

Je dois couver une maladie ou bien c'est cette odieuse plaisanterie de Berthe qui me tue. Je suis énervée que je pleurerai pour rien. Nous sommes allées au magasin du Louvre en sortant de l'atelier. Il faudrait Zola pour décrire cette foule agaçante, affairée, dégoûtante, courant, se poussant, les nez en avant, ces yeux chercheurs, je me sentais défaillir de chaleur et d'énervement. Enfin, à la maison je trouve ma chère mère avec des dépêches du cher Georges... C'est ça qui me prend à la gorge, au cœur, à la tête ! Vous ne savez pas combien je suis malheureuse avec ces gens qui font tout ce qu'ils peuvent pour faire tout crouler... Et c'est peut-être avec de bonnes intentions. J'ai eu la bêtise de dire que Géry est mieux que les autres et on commence déjà à le combler de prévenances de manière à lui donner Dieu sait quelles idées et le dégoûter d'ici.

I do not believe I have ever yet been under such an accusation as this one about the letter to Arnaud. It is heavy to bear, and it is hard to wait so long to justify oneself. And if I were to ask that he be introduced to me, if he were to say no, or if I simply could not explain myself at the moment... that would only make all these villanies worse.

Je ne crois pas encore avoir été sous le coup d'une accusation comme celle de la lettre à Arnaud. C'est lourd à porter et c'est dur d'attendre si longtemps pour se justifier. Et si je demandais qu'on me le présente, [et] s'il disait non ou si simplement je ne pouvais sur le moment m'expliquer... ce serait encore aggraver toutes ces vilenies.

Maman sends to the fair Alexandrine Pachtenko (God forgive me) a simple and proper letter, and here is the one I write, myself, on white paper [Words blacked out: plain with] a small M surmounted by a golden crown:

Maman envoie à la belle Alexandrine Pachtenko (Dieu me pardonne) une lettre simple et convenable et voici celle que j'écris, moi sur un papier blanc [Mots noircis: uni avec] une petite M. surmontée d'une couronne en or :

Dear Mademoiselle,

Chère mademoiselle,

My brother will bring you Maman's consent. I offer my wishes for your happiness and I hope that you will make our dear Paul as happy as he deserves to be. In anticipation of seeing you among us, I embrace you cordially.

Mon frère vous apportera le consentement de maman. Moi, je fais des vœux pour votre bonheur et j'espère que vous rendrez notre cher Paul aussi heureux qu'il mérite de l'être. En attendant de vous voir parmi nous, je vous embrasse cordialement..

Marie Bashkirtseff

Marie Bashkirseff

What else can I say? Paul, built like a Hercules and a fine-looking fellow, could make a better match; he makes this one, I accept it... for the sake of the young lady.

Que puis-je dire d'autre. Paul taillé en hercule et beau garçon, pourrait faire un meilleur mariage, il fait celui-là je l'accepte... à cause de la jeune fille.

What a sad end to the year; I believe I shall go to bed at eleven o'clock to be asleep at midnight instead of boring myself with fortune-telling.

Quelle triste fin d'année, je crois que je me coucherai à onze heures pour dormir à minuit au lieu de m'ennuyer à faire la bonne aventure.

Berthe sends me a sleeveless jacket, black velvet embroidered with gold, for atelier wear. Mme Gavini gives a vase to Dina and an easel to me. (She was given a feathered fan and a lace handkerchief.) Wodzinski sends two beautiful bouquets of lilacs.

Berthe m'envoie une jaquette sans manches, ce velours noir brodé d'or pour les modèles d'atelier. Mme Gavini un vase à Dina et un chevalet pour moi. (On lui a donné un éventail en plumes et un mouchoir de dentelles). Wodzinski deux beaux bouquets de lilas.