Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi, 1er septembre 1879

Hecht had absented himself yesterday from five to ten o'clock to dine at Puys with the Carvalhos and to see Dumas and his other friends, at ten o'clock he had returned and we made music. The ladies spoke politics, I carefully refrained, especially I refrained from speaking of Gambetta before these ladies who spoke of him frivolously.

Hecht s'était absenté hier de cinq à dix heures pour dîner à Puy chez les Carvalho et pour voir Dumas et ses autres amis, à dix heures il était revenu et nous faisions de la musique. Ces dames ont parlé politique, je m'en suis bien gardée, surtout je me suis gardée de parler de Gambetta devant ces dames qui en parlaient légèrement.

Hecht imitates him perfectly, while I was posing he imitated him for me and we spoke of him. I pay attention to what this Jew says because he is the echo of the other.

Hecht l'imite parfaitement, tout en posant il me l'a imité et nous en avons parlé. Je fais attention à ce que dit ce Juif parce qu'il est l'écho de l'autre.

At midnight we parted and Hecht left this morning at eight o'clock. We are great friends.

A minuit on s'est séparé et Hecht est parti ce matin à huit heures. Nous sommes de grands amis.

Madame and Mademoiselle Poitrineau came to see me. They are two bourgeois women whose acquaintance we made here. The daughter is very beautiful. My family went on an excursion and I painted old Karageorgevitch who, during the two hours the sitting lasted, quarreled with his wife who was lying on my sofa.

Madame et Mademoiselle Poitrineau sont venues me voir. Ce sont deux bourgeoises dont nous avons fait la connaissance ici. La fille est très belle. Les miens sont allés faire une excursion et moi j'ai peint le vieux Karageorgevitch qui s'est, pendant les deux heures qu'a duré la pose, disputé avec sa femme qui était couchée sur mon canapé.

I hope you have noticed the great change that is taking place in me little by little. I have become serious and reasonable and then I penetrate more deeply into certain ideas, I understand several things that I did not understand and of which I spoke according to circumstances without conviction...

J'espère que vous vous êtes aperçus du grand changement qui se fait en moi petit à petit. Je suis devenue sérieuse et raisonnable et puis je pénètre plus avant dans certaines idées, je comprends plusieurs choses que je ne comprenais pas et dont je parlais selon les circonstances sans conviction...

I grasped today for example that one can have a great sentiment for an idea and that one loves it as one loves oneself.

J'ai saisi aujourd'hui par exemple que l'on peut avoir un grand sentiment pour une idée et qu'on l'aime comme on s'aime soi-même.

Devotion to princes, to dynasties moves me, inflames me, makes me weep and might perhaps make me act under the direct impulse of something moving, but there is at the bottom of me a sentiment that absolutely prevents me from approving of myself in all these cardiac fluctuations. Each time I think of great men who have served other men my admiration for them limps and dissipates. It is a sort of foolish vanity perhaps but I find almost contemptible all these... servants, and I am only truly a royalist when I put myself in the place of kings. And you see, Gambetta is not a vulgar ambitious man, the intuition that makes me think so must be strong and justified for me to say it sincerely after having been for three years lulled by the reactionary press.

Le dévouement aux princes, aux dynasties me touche, m'enflamme, me fait pleurer et me ferait peut-être agir sous l'impulsion directe de quelque chose d'émouvant mais il y a au fond de moi un sentiment qui m'empêche absolument de m'approuver dans toutes ces fluctuations cardiologiques. Chaque fois que je pense aux hommes, grands, qui ont servi d'autres hommes mon admiration pour eux boite et se dissipe. C'est une espèce de sotte vanité peut-être mais je trouve presque méprisables tous ces... serviteurs et, je ne suis réellement royaliste qu'en me mettant à la place des rois. Et voyez-vous Gambetta n'est pas un vulgaire ambitieux, il faut que l'intuition qui me le fait penser soit forte et motivée pour que je le dise sincèrement après avoir été pendant trois ans bercée par la presse réactionnaire.

For myself, I am willing still to see myself bowing before kings but I cannot adore or completely esteem a man who would do so. It is not that I refuse the reflected glory... No, it is understood is it not that I would be delighted to be the wife of an attache to an embassy or a court (only these people are without dowries and want them) but here I speak of my intimate sentiments. I have always thought this but one does not always know how to say what one thinks. I am willing to have a constitutional royalty as in Italy or in England and even so! I revolt at seeing the bows to the royal family, it is a useless humiliation. When the king is sympathetic as Victor Emmanuel was, who represented and served a great idea, or as Queen Margherita is, who is adorable and good, well and good, but these are happy accidents. And it is much more natural to have an elected leader and consequently eternally sympathetic, surrounded by an intelligent aristocracy.

Pour moi, je veux bien encore me voir inclinée devant des rois mais je ne puis pas adorer ou estimer complètement un homme qui le ferait. Ce n'est pas que je refuse les rayons... Non, il est bien entendu n'est-ce pas que je serais ravie d'être la femme d'un attaché à une ambassade ou à une cour (seulement ils sont sans dots ces gens-là, et en veulent) mais ici je parle de mes sentiments intimes. J'ai toujours pensé cela mais on ne sait pas toujours dire ce qu'on pense. Je veux bien d'une royauté constitutionnelle comme en Italie ou en Angleterre et encore ! je me révolte de voir ses saluts à la famille royale, c'est une humiliation inutile. Quand le roi est sympathique comme l'était Victor Emmanuel qui représentait et *servait* une grande idée, ou comme l'est la reine Marguerite qui est adorable et bonne, passe mais ce sont des accidents heureux. Et il est bien plus naturel d'avoir un chef éligible et par conséquent éternellement sympathique, entouré d'une aristocratie intelligente.

The aristocracy is not destroyed nor created in a day, it must maintain itself but not shut itself away for that purpose as in a stupid citadel.

L'aristocratie ne se détruit pas et ne se crée pas en un jour, elle doit se maintenir mais ne pas se renfermer pour cela comme dans une citadelle stupide.

But the old regimes are the negation of progress and intelligence! One cries out against men, what then is that!

Mais les anciens régimes sont la négation du progrès et de l'intelligence ! On crie contre des hommes, qu'est-ce donc que cela !

Men pass and one rids oneself of them when one no longer wants them. They tell me that the republican party is full of tainted men. I already told you months ago my idea on this. They speak to me of absurd hatred against the persons of kings. That is not the question. It is not the man who is bad, it is the function that is useless. I respect illustrious families, there have been, there are, there will be; the country must find them, but from there to putting on one's back a man and his posterity, irrevocably, stupidly! no, not that! I say nothing against the power of race, on the contrary, see Prince Jerome and his son Victor, well if these people in entering public life justify by their talent their birth, one will make them presidents of the republic.

Les hommes passent et on s'en débarrasse quand on n'en veut plus. On me dit que le parti républicain est plein d'hommes tarés. Je vous ai déjà dit il y a des mois mon idée là-dessus. On me parle de haine absurde contre les personnes des rois. Ce n'est pas là la question. Ce n'est pas l'homme qui est mauvais, c'est la fonction qui est inutile. Je respecte les familles illustres, il y en eu, il y en a, il y en aura; le pays doit les trouver mais de là à se mettre sur le dos un homme et sa postérité, irrévocablement, stupidement ! non, pas cela ! Je ne dis rien contre la puissance de la race, au contraire, voyez le prince Jérôme et son fils Victor, eh bien si ces gens en entrant dans la vie publique justifient par leur talent, leur naissance on en fera des présidents de la république.

Caesarism, copy of the Romans.

Le césarisme, copie des romains.

Why copy! If intrigues and disloyal maneuvers deceive the people it will be their fault! But with kings it is dispensed from all effort of intelligence and does not even have the chance of choosing well even four times out of ten. It is vagueness, the unknown, routine, imbecility and cowardice. If the people are stupid and choose badly, it is because they deserve nothing better.

Pourquoi copier ! Si les intrigues et les manœuvres déloyales trompent le peuple ce sera sa faute ! Mais avec les rois il est dispensé de tout effort d'intelligence et n'a même pas la chance de bien choisir même quatre fois sur dix. C'est le vague, l'inconnu, la routine, l'imbécilité et la lâcheté. Si le peuple est bête et choisit mal, c'est qu'il ne mérite rien de mieux.

These reflections are responses to the things one is in the habit of saying against the republic.

Ces réflexions sont des réponses aux choses qu'on a l'habitude dire contre la république.

But let us understand each other... My republic is an enlightened, polished, aristocratic republic. (1) what shall I tell you... Athenian. He said it.

Mais entendons-nous... Ma république est une république éclairée, polie, aristocratique. (1) que vous dirai-je... Athénienne. Il l'a dit.

(1) Aristocratic, that requires reflections and explanations. Aristocratic by race absolutely confirmed by manners and education in the absence of intelligence. Yes for in the relations of society these are things whose influence cannot be denied. Moreover there is only one equality possible, it is equality before the law, all other equalities are bad jokes invented by the enemies of liberty and demanded by the ignorant.

(I) Aristocratique, cela demande des réflexions et des explications. Aristocratique de race absolument *confirmée* par les manières et l'éducation à défaut d'intelligence. Oui car dans les relations de la société ce sont des choses dont l'influence ne se peut nier. Du reste il y a qu'une égalité possible , c'est l'égalité devant la loi, toutes les autres égalités sont de mauvaises farces inventées par les ennemis de la liberté et réclamées par des ignorants.