Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi, 6 août 1879

I go with Berthe and her husband to the wedding of Cochery — the minister's son — to Mademoiselle Hunebelle.

Je vais avec Berthe et son mari au mariage de Cochery, fils du ministre, avec Mlle Hunebelle.

The Hunebelles live on the first floor of the house whose mezzanine is occupied by the Boyds; the President of the Republic is one of the witnesses of the marriage, and as Monsieur Putiphar de l'Ariège is the premier dandy of the said French Republic, it is quite natural that I should find him at the door of the house when I come to collect Berthe. We are absolutely chic. Berthe is in white with white lace and mauve satin rosettes.

Les Hunebelle habitent le premier de la maison dont les Boyd habitent l'entresol, le Président de la République est un des témoins du mariage et comme M. Putiphar de l'Ariège est le premier gommeux de la susdite République Française il est tout simple que je le trouve à la porte de la maison en venant prendre Berthe. Nous sommes absolument chic. Berthe est en blanc avec des dentelles blanches et des choux de satin mauve.

I am all in white — the Grand Prix hat and a dress of nuns' veil fabric draped in the classical style, but making a ravishing little modern gown thanks to the bodice and a fichu of silk muslin with old Venetian lace. Gloves to the elbow. And I have profaned the little yellow leather shoes that once excited the admiration of Paul de Cassagnac. We arrived at the right moment; we waited for the bride facing Monsieur de l'Ariège, who was waiting for her with the others — grand seigneurs and ladies forming part of the cortège. We watched them all file past, after which the blessing took place, and a rather plain young woman takes up the collection accompanied by Monsieur de l'Ariège, who does not give her his arm but holds her fingertips — which is infinitely graceful and convenient, and if the custom is Republican, the Reactionaries have only to copy it. It caused me to give five francs to the young person. But I finally had a good view of the young man from all sides, and I believe he also saw me. To say the wedding was splendid would be difficult. There were few ladies, and few of them chic — we caused a sensation.

Je suis tout en blanc, le chapeau du grand Prix et une robe en voile de religieuse drapée à l'antique mais faisant une ravissante petite robe moderne grâce au corsage et à un fichu de mousseline de soie avec une vieille Venise. Des gants jusqu'au coude. Et j'ai profané les petits souliers en cuir jaune qui jadis faisaient l'admiration de Paul de Cassagnac. Nous sommes arrivés au bon moment, nous avons attendu la mariée en face de Monsieur de l'Ariège qui l'attendait avec les autres, grands seigneurs et dames faisant partie du cortège. Nous les avons tous vus passer, après quoi la bénédiction eut lieu et une jeune fille assez laide fait la quête accompagnée de M. de l'Ariège qui ne lui donne pas le bras, mais lui tient les bouts des doigts; cela est infiniment gracieux et commode et si l'usage est républicain, les Réacs n'ont qu'à le copier. Cela m'a fait donner cinq francs à la jeune personne. Mais j'ai enfin bien vu le jeune homme sur toutes les faces et je crois qu'il aussi m'a aussi vue. Pour vous dire que la noce a été splendide, cela me serait difficile. Les dames peu nombreuses étaient peu chic et nous avons fait sensation.

Afterwards we filed past the bridal couple in the sacristy. Then we go to report everything to Mother Gavini. Then we go to lunch at home — Lancaster, Berthe, Blanc and ourselves. Then we go to collect old Gavini, whom we take to the Comédie-Française to discuss a Tuesday subscription.

Après on a défilé devant les mariés, à la sacristie. Et après nous allons raconter l'affaire à la mère Gavini. Et après, nous allons déjeuner chez nous. Lancaster, Berthe, Blanc et nous. Et après nous allons encore enlever le père Gavini que nous menons à la Comédie Française pour parler d'un abonnement aux mardis

Unfortunately the end of the day was a washout — rain came and the Bois lost its charms. In the evening to the circus: my aunt, Dina, I, the Gavinis, Berthe; Chaudordy, de Raymond, Géry, and Caro the deaf one, the Empress's cousin.

Malheureusement la fin de la journée est tombée dans l'eau, la pluie est venue et le Bois n'a pas eu ses charmes. Le soir au cirque, ma tante, Dina, moi, les Gavini, Berthe; Chaudordy, de Raymond, Géry et Caro le sourd, le cousin de l'impératrice.

I had much success with all these old men. I do not forget that Géry is an intimate of the ignoble Jérôme, and I charm him accordingly. Madame Gavini finds me ravishing and keeps asking her old men if they agree. At which everyone laughs. We make witticisms, we even attend to the show, which is interesting. On leaving we go to eat ices at Imoda's. Coming out of the circus I found myself before a mirror and was quite astonished to be so pretty.

J'ai eu beauoup de succès avec tous ces vieux. Je n'oublie pas que Géry est un intime de l'ignoble Jérôme et je lui fais des grâces. Mme Gavini me trouve ravissante et demande à chaque instant à ses vieillards si c'est leur avis. Là-dessus on rit. On fait des mots, on s'occupe même du spectacle qui est intéressant. En sortant de là nous allons manger des glaces chez Imoda. En sortant du cirque je me suis trouvée devant une glace et j'ai été tout étonnée d'être aussi jolie.

As for Berthe, I almost love her, because she is unhappy.

Quant à Berthe je l'aime presque parce qu'elle est malheureuse.

Before leaving she came up to my room and I heard her confession down to the most... intimate things of her domestic life.

Avant de rentrer elle est montée chez moi et je l'ai confessée jusqu'aux choses les plus... intimes de son ménage.

Her husband detests her, and she knows it.

Son mari la déteste et elle le sait.

He tells her he is unfaithful, and shows her it would be all the same to him if she did the same. What else could one expect from such a filthy man! This will end badly. He speaks to her of nothing but kept women and courtesans; he makes her wear dresses like those women do. And in a thousand other things... it is not she who says so — I can see it myself.

Il lui dit qu'il la trompe et il lui montre qu'il lui serait égal si elle en faisait autant. Que pouvait attendre d'autre d'un si sale homme ! Cela finira mal. Il ne lui parle que cocottes et femmes entretenues, il lui fait porter des toilettes comme ces femmes-là. Et en mille choses... ce n'est pas elle qui le dit, je le vois moi-même.

When for the first time this charming husband told the poor woman that he had a mistress, she fainted and stayed in bed for eight days. Now she is becoming accustomed to the idea, and one fine day she will ruin herself. He would be only too pleased. And if she opened her mother's eyes, he would abandon her on the spot. And to think I may perhaps have an equal scoundrel for a husband! No — not the equal of this one, since this particular scoundrel is one of those men one does not marry. He did not want to — it is she who carried him off. The little woman is foolish, but no matter — I pity her. Only it would be wise for me to keep my distance; I foresee catastrophes.

Quand pour la première fois ce charmant mari eut dit à la pauvre femme qu'il avait une maîtresse elle s'est évanouie et resta huit jours au lit. A présent elle s'habitue à cette idée et un beau jour elle se perdra. Il ne demande pas mieux. Et si elle ouvrait les yeux à sa mère il la planterait là. Et dire que j'aurai peut-être une pareille canaille pour mari ! Non, pas pareille puisque cette canaille-là est un de ces hommes qu'on n'épouse pas. Il ne le voulait pas, c'est elle qui l'a enlevé. La petite femme est bête, mais c'est égal, je la plains. Seulement il serait sage de me tenir à l'écart; je prévois des catastrophes.