Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi, 4 août 1879

I could not fall asleep. I kept seeing before my eyes that poor little foolish dog, who had run away frightened by the concierge and did not know where to go.

Je ne pouvais pas m'endormir. J'avais toujours devant les yeux ce pauvre petit chien encore bête qui s'est sauvé effrayé par le concierge et qui ne sait où aller.

I even deigned to shed a few tears, after which I prayed God to let me find him again. I have a special prayer that I say quietly to myself when I fear some trouble or when I am asking for something. I cannot remember ever saying it without feeling relief. This morning I was woken with the news that the dog had been brought back. And the wretch was so hungry that he did not make overmuch demonstration of his joy.

J'ai même daigné verser quelques larmes après quoi j'ai prié Dieu de me le faire retrouver; J'ai une prière spéciale que je me dis tout bas quand je crains quelque ennui ou quand je demande quelque chose. Je ne me souviens pas l'avoir dite sans en ressentir du soulagement. Ce matin on m'a réveillée en rapportant le chien. Et ce misérable avait si faim qu'il ne m'a pas trop témoigné sa joie.

I had given him up for lost, and my family kept repeating that he had been killed, to set my mind at rest. Maman cries that it is a true miracle, for we have never recovered a lost dog; she would cry it still louder if I told her — but I say it only here, and even then I am displeased with myself: there are thoughts and prayers so intimate that to speak or write them one seems foolish and clumsy.

Je le considérais comme perdu et ma famille répétait toujours qu'on l'avait tué pour me mettre l'esprit en repos. Maman crie que c'est un vrai miracle car jamais nous n'avons retrouvé de chiens, elle le crierait bien plus si je lui disais mais je ne le dis qu'ici et encore en suis-je mécontente, il y a des pensées et des prières si intimes que lorsqu'on les dit ou écrit on paraît bête et maladroit.

I sent for Berthe and we walked the rue de la Paix, the elegant boulevards and the Champs-Élysées, going into shops, stopping at windows, and passing before the Cercle Impérial where my violets produce a beneficial effect.

J'ai envoyé chercher Berthe et nous sommes allées à pied faire la rue de la Paix, les boulevards élégants et les Champs -Elysées, entrant dans les magasins, nous arrêtant devant les vitrines et passant devant le Cercle impérial où mes violettes produisent un effet salutaire.

Berthe is in a [coloured] linen dress and less chic than I, all in black and truly elegant.

Berthe est en robe de toile [de couleur] et moins *chic* que moi tout en noir et véritablement élégante.

I was hoping to meet someone interesting — not to see, but to be seen.

J'avais envie de rencontrer quelqu'un d'intéressant pas pour voir mais pour être vue.

My family went to the waterfall to meet the Gavinis. I saw them Sunday — there was the Marquis de Las Cases, the dismissed one; Chaudordy, Madame Araujo and Géry.

Les miens sont allés à la cascade rejoindre les Gavini. Je les ai vus dimanche, il y avait le marquis de Las Cases, le révoqué; Chaudordy, Mme Araujo et Géry.

Géry has told me that Plonplon adores iced coffee, which is why I drank it all evening in front of Blanc — who came to dine (Sunday) — and to whom I described at length the "grand personage" I adore, whom I imitate, etc. etc. He was dying to know who, but I change every hour. The other day I spoke to him of a young Republican; and this evening, after the "very grand personage," of Clémenceau — while insulting Prince Jérôme. At least that way, if I should happen to tell the truth one day, no one will believe it and no one will know what to make of it. But I think he suspected the young Republican, for he announced to me that the Hungarian woman was going to marry young Arnaud de l'Ariège, who has fourteen millions — to which I replied that if that brat had such a fancy, Madame Arnaud de l'Ariège would give him fifty strokes of the rod, Monsieur Gambetta would pull his ears, and Father Grévy would throw him in a dungeon on bread and water for two months.

Géry m'a appris que Plonplon, adore le café à l'eau et à la glace, ce qui fait que j'en ai pris toute la soirée devant Blanc, qui est venu dîner (dimanche) et à qui j'ai raconté un tas de bêtises du "gros personnage" que j'adore, que j'imite etc. etc. il grillait d'envie pour savoir qui mais je change chaque heure. L'autre jour je lui parlais d'un jeune républicain et ce soir après le "très grand personnage", de Clémenceau tout en insultant le Prince Jérôme. Au moins comme cela s'il m'arrive dire un jour la vérité on ne croira pas et on ne saura plus quoi. Mais je crois qu'il a soupçonné le jeune républicain car il m'a annnoncé que la femme Hongroise allait épouser le jeune Arnaud de l'Ariège qui a quatorze millions, ce à quoi je lui ai répondu que si ce moutard avait une telle fantaisie Mme Arnaud de l'Ariège lui donnerait cinquante coups de verge, M. Gambetta lui tirerait les oreilles et le père Grévy le flanquerait pour deux mois au cachot au pain et à l'eau.

Berthe has just left — she came to thank me on behalf of her vile husband, for whom we bought two neckties between us. I have felt sympathy for her these past few days.

Berthe sort d'ici, elle venait me remercier de la part de son vil mari auquel nous avons acheté deux cravates payées en commun. J'ai de la sympathie pour elle depuis quelques jours.

I detest going out with my family; besides, the studio deprives me of these promenades — so I shall enjoy them until the departure, which will doubtless take place Thursday. I have not taken a canvas at the studio; I walk, I dress, I think of Cassagnac.

Je déteste sortir avec ma famille, du reste l'atelier me prive de ces promenades aussi je vais m'en amuser jusqu'au départ qui va sans doute s'effectuer jeudi. Je n'ai pas pris de plan à l'atelier, je me promène, je m'habille, je pense à Cassagnac.