Diary of Marie Bashkirtseff

After all, life is good — I sing and dance when I am quite alone, for complete solitude is a great pleasure. But what a torment when it is disturbed [Words blacked out: now by my aunt, now by little Oelsnitz — that little creature makes my life bitter, as does mine by the servants and by the family — yet the] family... listen: this morning, coming back from the studio, I imagined myself happy, and you cannot believe what tenderness I found at the bottom of my heart for all my own people — for that good aunt, all devotion and self-sacrifice... but there it is — I am not happy.

Après tout la vie est bonne, je chante et je danse quand je suis toute seule, car la solitude complète est une grande jouissance. Mais quel supplice quand elle est troublée [Mots noircis: tantôt par ma tante, tantôt par la petite Oelsnitz, cette petite me rend la vie amère, comme l'est la mienne par les domestiques et par la famille, pourtant la] famille... écoutez, ce matin en revenant d'atelier je me suis imaginée heureuse et vous ne pouvez pas croire quelle tendresse j'ai trouvée au fond de mon cœur pour tous les miens, pour cette bonne tante, tout dévouement et abnégation., mais voilà, je ne suis pas heureuse.

Little Oelsnitz makes my life bitter. I no longer take tea because she pours it — and when I am forced to eat bread she has sliced with her own hands — I! I shall end up with an aneurism, running like a madwoman up and down stairs to make the shortest detour without her, getting ahead of her. When I take the carafe or the vinegar cruet I grasp them from the opposite side so as not to touch what she has touched. She has something of the insect about her, that poor girl — her plaintive air and her dirty fingernails both hurt and sicken me.

La petite Oelsnitz me rend la vie amère. Je ne prends plus de thé parce qu'elle le verse et quand je suis obligée de manger du pain qu'elle a tranché avec ses mains I! Je gagnerai un anévrisme en courant comme une folle par les escaliers pour faire une seconde de chemin sans elle, en la devançant. Pour prendre la carafe ou le vinaigrier je les prends tout au rebours pour ne pas toucher ce qu'elle a touché. Elle a de l'insecte cette pauvre fille, et son air plaintif et ses ongles noirs me font mal et m'écœurent.