Diary of Marie Bashkirtseff

"You look quite crushed, my dear," said de Daillens when I came to her around noon on leaving the atelier.

— Vous avez l'air aplatie ma chère, dit de Daillens comme je suis entrée chez elle vers midi en sortant de l'atelier.

I had gone there late, around ten o'clock, and saw Paul de Cassagnac on the Boulevard des Capucines, walking with swinging arms, nose in the air, body cleaving the air, exactly as if he were about to break down a door. I craned my neck; he craned his; we recognized each other. I drew back slightly — and that was all. I regret having stepped back; I should have stayed at the window — he would undoubtedly have greeted me.

J'y étais allée tard vers dix heures et j'ai vu sur le boulevard des Capucines Paul de Cassagnac qui marchait en remuant les bras, le nez au vent et le corps fendant l'air, tout juste comme s'il s'apprêtait à enfoncer une porte. J'allongeai le cou, il allongea le sien, nous nous reconnûmes, je me suis retiré légèrement en arrière et ce fut tout. Je regrette de m'être reculée, il fallait rester à la fenêtre, il m'aurait sans doute saluée.

This encounter had a crushing effect on me; I remained in a daze at the atelier and in a daze for the rest of the day.

Cette rencontre m'a fait une impression aplatissante je suis restée bête à l'atelier et bête le reste du jour.

Madame Gavini came to us, and Mme Tarnowsky in the evening.

Madame Gavini est venue chez nous et Mme Tarnowsky le soir.

Etienne leaves tomorrow.

Etienne part demain.

Robert-Fleury came to the atelier in the evening and asked me whether I had everything I needed for the sculpture.

Robert-Fleury est venu le soir à l'atelier et m'a demandé si j'avais tout ce qu'il me faut pour la sculpture.