Diary of Marie Bashkirtseff

Imbecile, idiot, clumsy oaf, fool. Poor man, poor great Newfoundland, poor black pearl.

Imbécile, idiot, maladroit, stupide. Pauvre homme, pauvre grand terre-neuve, pauvre perle noire.

I am ready to forgive him, sometimes — and sometimes I think the superior being I had imagined ought to have been incapable of...

Je suis prête à l'excuser, parfois et parfois je crois que l'être supérieur que j'ai rêvé devrait être incapable de...

"I was offered a charming girl with a dowry of six million, and I refused her," he said once when we were speaking of marriage.

— On m'a offert une jeune fille charmante avec six millions de dot et je l'ai refusée, dit-il une fois que nous parlions mariage.

"And why is that, Monsieur? The girl was charming, you say."

— Et pourqoi donc Monsieur ? la jeune fille était charmante vous dites.

"Yes, but there was a stain in the family — and for me, that is worth no treasure on earth."

— Oui, mais il y avait une tache dans la famille et pour moi cela ne vaut aucun trésor de la terre.

And this was said with that great face tilted upward, that raised nose, those disdainful eyes. Fie! The filthy beast. Oh! Upon my word, the filthy beast.

Et c'était dit avec cette grande figure en l'air, ce nez levé, ces yeux dédaigneux. Fi ! la sale bête. Oh ! ma foi oui la sale bête.

Daughter of a priest and an adventuress, a household that received only men, bold manners, dubious acquaintances, and the mother a... private kept woman. A bad reputation! And this is the woman he went and married! Good Lord — after all, it seems Paul de Cassagnac is entertaining at the rostrum, but otherwise he was simply a gentleman, a journalist, son of a writer, of a poor family, who — thanks to his whole family's adventurous way of life — would find it hard to marry well. Such is the word of Mme Gavini, who is the echo of all the world, of all Paris. So be it.

Fille de prêtre et d'aventurière, intérieur où on ne recevait que des hommes, allures cavalières, connaissances suspectes et la mère une... cocotte privée. Réputation mauvaise ! Et c'est là que l'on est allé prendre femme ! Mon Dieu après tout il paraît que Paul de Cassagnac est amusant à la tribune mais qu'ailleurs c'était un monsieur, un journaliste, fils d'écrivain, de famille pauvre et qui grâce à la vie aventureuse de toute sa famille trouverait difficilement à se marier. Voilà ce que dit Mme Gavini qui est l'écho de tout le monde de tout Paris. Soit.

Here is something I shall always regret, and with good reason.

Voilà une chose que je regretterai toujours, et avec raison.

And to think, to think that it is my own fault!!

Et dire, et dire que c'est par ma faute !!

My painting is much better, and my figure study very good. Moreover, Robert-Fleury promises to come and see me at home and give me guidance on my sculpture, which I am about to begin within a few days.

Ma peinture est beaucoup mieux et mon académie très bien. En outre, Robert-Fleury me promet de venir me voir chez moi et me donner des conseils pour ma sculpture que je m'en vais commencer sous peu de jours.

He judged our competition.

Il a jugé notre concours.

1. Breslau

1. Breslau

2. Myself.

2. Moi.

In short, I ought to be pleased — it is kind of him to take me under his wing for sculpture, is it not. I believe Breslau adores him in secret; they all adore him a little. As for me, you will have noticed that I have never said whether he is young or old, dark or fair.

Bref je dois être contente, c'est gentil de se charger de moi pour la sculpture, n'est-ce pas. Je crois que Breslau l'adore en secret, elles l'adorent toutes un peu. Quant à moi, vous avez remarqué que je n'ai jamais dit s'il était jeune ou vieux, noir ou blanc.

But I shall tell you now. The rather illustrious Tony Robert-Fleury is the son of the celebrated Robert-Fleury, member of the Institut and dean of all manner of things, former director of the École de Rome.

Mais je m'en vais vous le dire. L'assez illustre Tony Robert-Fleury est fils du célèbre Robert-Fleury, membre de l'institut et doyen d'un tas de choses, ancien directeur de l'école de Rome.

Tony is a quiet, measured painter. He draws admirably, composes well, handles colour poorly, paints not badly, wins medals, is a Chevalier de la Légion d'Honneur, sells his canvases to the State. The Massacre of the Poles, Dr Pinel at the Salpêtrière, The Last Day of Corinth, etc. Little brilliance, but solid knowledge, a considerable reputation, and he teaches superbly. What more could one ask? Furthermore: forty-two years old, looking no more than thirty-five; pale, dark, bearded, blue eyes. Strong, firm features — thick, even. Slightly consumptive, which repels me (see Balzac's Peau de chagrin). Excellent character, gentle manners tinged with gentle mockery — though this comes from speaking to women, many of whom would be furious at being treated like boys. He is very strict about work in general and feels obliged to soften this strictness with unctuous pleasantries and paternal smiles. Before him these women are like pupils before a true master — and so am I, because I see only the teacher. At the beginning Julian overawed me too, and I never spoke to him without blushing.

Tony est un peintre tranquille, sage. Il dessine admirablement, compose bien, colore mal, peint pas mal, reçoit des médailles, Chevalier de la Légion d'Honneur, vend ses tableaux à l'Etat. "*Massacre des Polonais", "Le Dr. Pinel à la Salpétrière", "Le dernier jour de Corinthe*" etc. Peu de brio mais des connaissances solides, une réputation considérable et il enseigne parfaitement. Que voulez-vous de plus ? En outre âgé de quarante-deux ans n'en paraissant que trente-cinq, pâle, brun, barbe, yeux bleus. Des traits grands et fermes, épais même. Un peu poitrinaire, ce qui me dégoûte, (voir la Peau de chagrin de Balzac). Excellent caractère, manières douces et un peu railleuses mais cela tient à ce qu'il parle à des femmes dont beaucoup seraient furieuses d'être traitées comme des garçons. Mais il est très sévère pour le travail en général et il se croit obligé d'atténuer cette sévérité par des plaisanteries onctueuses et des sourires paternels. Ces femmes-là sont devant lui comme devant un vrai maître, et moi aussi, parce que je vois que le professeur. Dans les commencements Julian m'imposait aussi et je ne lui parlais pas sans rougir.

This morning, as Robert-Fleury spoke to me in the corner among the portfolios about my sculpture, I listened like a baby — wide-eyed and ingenuous, cheeks changing colour, hands awkward.

Ce matin comme Robert-Fleury me parlait dans le coin des cartons pour ma sculpture je l'écoutais comme un bébé, l'air ingénu, les joues changeant de couleur, les mains embarrassées.

He could not help smiling as he spoke, and neither could I — for I was thinking that I smelled of fresh violets, that my naturally wavy hair, dry and light, was deliciously lit, and that my hands, holding I know not what, fell into charming attitudes.

Il ne pouvait s'empêcher que d'en sourire tout en parlant et moi aussi car je pensais que je sentais la violette fraîche, que mes cheveux naturellement ondulés secs et légers étaient délicieusement éclairés et que mes mains tenant je ne sais quoi avaient des poses amusantes.

Breslau says that the way my hands touch objects is a beauty in itself, though my hands are not classically beautiful.

Breslau dit que la façon dont mes mains touchent les objets est une beauté quoique je n'aie pas les mains classiquement belles.

But one must be an artist to perceive this beauty. Bourgeois or society people pay no attention to the way one grasps objects, and would prefer plump — even fat — hands to mine. One would even have to be Breslau, who invents compliments to appear original and profound, and is not entirely sure of herself in any case.

Mais il faut être artiste pour démêler cette beauté, les bourgeois ou les gens du monde ne font pas attention à la façon dont on *empoigne* les objets et préféreront des mains potelées, et même grasses aux miennes. Il faut même être Breslau qui invente des choses pour paraître originale et profonde et qui n'est pas bien sûre elle-même.

Between six and eleven o'clock I found time to read five newspapers, two installments of Duruy, and... Candide, which disgusted me.

Entre six heures et onze heures j'ai eu le temps de lire cinq journaux, deux livraisons de Duruy et... "Candide"., qui m'a dégoûtée.

I am afraid these academic successes may harm me. I am almost ashamed that things go smoothly, and because people tell me "much better" or "very good," I feel neither the difficulty nor any sense of progress.

Je crains que ces succès d'école ne me nuisent, je suis presque honteuse que cela marche bien et parce qu'on me dit: beaucoup mieux ou très bien, je ne sens ni la difficulté ni que j'avance.

It seems to me that I am a child, and when one says the same things to Breslau, it seems to me that she is a great artist.

Il me semble que suis une enfant et quand on le dit à Breslau il me semble qu'elle est une grande artiste.

There is something that ought to be a little reassuring.

Voilà ce qui devrait rassurer un peu.