Diary of Marie Bashkirtseff

We had our little placement competition. A life-size head in one hour. Everyone did reasonably well; it will be difficult to judge.

Nous avons fait notre petit concours de places. Tête grandeur nature en une heure. Tout le monde a fait à peu près bien, ce sera difficile à juger.

I called on the Gavinis; Madame gave me an English glass piece from the Exposition, but she cannot come with me tomorrow — Mme Belletti from Nice is here for a fortnight and has monopolized her. Belletti and Randouin led the prefectoral set in Nice three years ago. As long as no one steals my old dears away from me. In the meantime Mme Gavini gives me little presents, kisses me, and tells me she is very fond of me. I said "my old dears" — but they are not old at all. Gavini is still very vigorous, and his wife is one of those Parisiennes with hair still black, skin roughened but fairly fresh, and a figure threatening to expand considerably; elegant, all the same; a harsh way of speaking — Bordeaux-bred. A certain commonness... and yet this woman is received everywhere and liked everywhere.

J'ai passé chez les Gavini, Madame m'a fait cadeau d'une verrerie anglaise de l'Exposition, mais elle ne vient pas demain avec moi, Mme Belletti de Nice est ici pour quinze jours et elle est accaparée. Belletti et Randouin étaient à la tête de l'élégance préfectorale de Nice il y a trois ans. Pourvu qu'on ne m'enlève pas mes vieux. En attendant Mme Gavini me donne des petits cadeaux, m'embrasse et me dit qu'elle m'aime beaucoup. J'ai dit mes vieux, ils ne le sont pas, Gavini est très vert et sa femme est une de ces parisiennes aux cheveux encore noirs, à la peau rude mais assez fraîche et à la taille menaçant de grossir beaucoup; élégante d'ailleurs; un parler dur, provenance Bordeaux. Un air commun... cette femme-là va partout et on l'aime partout.

I am bored... we have no money.

Je m'ennuie... nous n'avons pas d'argent.

Mouzay comes in the evening and recounts a dream she had about Cassagnac. He was a traveling salesman in corsets. "Monsieur," she told him in the dream, "is it possible to have made such a vile marriage as yours! Do you know that this disgraceful marriage costs you dearly in society, and that everyone thinks as I speak!" "What do you expect, Madame," he replied, "I did it because Mademoiselle Moussia mocked me — I married to spite her."

Mouzay vient le soir et raconte qu'elle a rêvé de Cassagnac. Il était commis-voyageur en corsets. Monsieur, lui dit-elle, est-il possible d'avoir fait un aussi sale mariage que le vôtre ! Savez-vous que ce honteux mariage vous coûte dans la société et que tout le monde pense comme je parle ! Que voulez-vous madame, répond-il, je l'ai fait parce que Mlle Moussia se moquait de moi, je me suis mariée pour l'enrager.

Oh! Whether or not he enraged me — he has certainly vexed me, and not only in a dream but in reality as well... The wretch!

Oh ! pour m'avoir contrariée, si non enragée, il m'a contrariée non seulement en rêve, mais même en réalité... Saleté !

It is foolish to speak of what is finished, dead — but I cannot help myself. This marriage is idiotic, idiotic and disgraceful. Not one paper said a word about it: friends out of politeness, enemies out of fear. It all passed off as though it were something shameful. The little semi-official note in Le Figaro came afterward like an excuse, an explanation. If the young and pretty comtesse Stephano-Acard-Julia-Clément-Laurier were a respectable match, friends would have said something; they certainly trumpeted the death of the abbé de Cassagnac, Paul's uncle, and printed excerpts in other papers.

C'est bête de parler de ce qui est fini, mort, mais je ne puis me le défendre. C'est idiot ce mariage, idiot et honteux. Aucun journal n'en a dit mot, les amis par amabilité, les ennemis par crainte. Cela s'est passé comme une chose honteuse. La petite note officieuse du "Figaro" est venue après comme une excuse, une explication. Si la jeune et jolie comtesse Stephano-Acard-Julia-Clément-Laurier était un parti propre les amis en auraient dit quelque chose, on a bien tambouriné la mort de l'abbé de Cassagnac, l'oncle de Paul, et donné des extraits, d'autres journaux.