Diary of Marie Bashkirtseff

Uncle Etienne finds Mme Tarnowsky at church — an aristocrat from Konotop — and we bring her home to lunch. While she is still with us, the Princess Karageorgevitch arrives with her son, a green boy of eighteen playing the young man of the world.

L'oncle Etienne trouve à l'église Mme Tarnowsky, une aristocrate de Konotop et nous la menons déjeuner chez nous. Pendant qu'elle était encore là, arrive la princesse Karageorgevitch avec son fils, blanc-bec de dix-huit ans posant pour le jeune homme.

I believe I have already told you that the prince's father abdicated for himself and his descendants, and that it is Prince Pierre who is the Don Carlos of Serbia. I believe Maman knew them at Nice or at Ostende; in any case, it is very gracious of the princess to call first.

Je crois vous avoir déjà dit que le père du prince a abdiqué pour lui et ses descendants et que c'est le prince Pierre qui est le Don Carlos de la Serbie. Je crois que maman les a connus à Nice ou à Ostende, bref la princesse est fort aimable de venir la première.

I am afraid people from Nice may spoil the Gavinis for me.

J'ai peur que des gens de Nice ne me gâtent les Gavini.

And at four o'clock Mme Tarnowsky, Etienne, Dina, and I make an ascent in the captive balloon.

Et à quatre heures Mme Tarnowsky, Etienne, Dina et moi faisons une ascension dans le ballon captif.

It would be an immense pleasure if there were no strangers, and if not for the ground crew with all their vulgar preparations — and then this cable gives one a humiliating sensation. I should like a free balloon, going up only with someone agreeable, with the aeronaut turned the other way — or quite alone. Then it would be perfect delight.

Ce serait un plaisir immense s'il n'y avait pas d'autres personnes étrangères et puis les gens qui font le service et tous les préparatifs vulgaires et puis ce câble nous fait éprouver une sensation humiliante. J'aimerais un ballon libre, et n'y aller qu'avec quelqu'un d'agréable, avec un aéronaute auquel on tournerait le dos ou bien toute seule. Alors ce serait une jouissance complète.

The Baron d'Alt called, and we went to the Coubés'.

Le baron d'Alt est venu, et nous avons été chez les Coubé.

I shall always have painting, and if I have nothing else, I shall make something great of it and try to persuade myself that it is great enough... I shall never manage it! If I succeed — well. But if I do not succeed, I shall have squandered my youth for nothing.

Il me restera toujours la peinture et si je n'ai rien d'autre j'en ferai quelque chose de grand et tâcherai de me prsuader que c'est assez grand... Je n'y parviendrai jamais ! Si je réussis, bien, mais si je ne réussis pas j'aurai perdu ma jeunesse pour rien.

Upon my word of honor — I reason as if I had a choice!

Ma parole d'honneur je raisonne comme si j'avais le choix !