Diary of Marie Bashkirtseff

"No, you are right to begin — you can paint. There is good in it, there is good..."

- Non, vous avez raison de commencer, vous pouvez peindre. Il y a du bon, il y a du bon...

"I was afraid I was not sufficiently advanced to paint..."

- Je craignais n'être pas assez avancée pour peindre...

"Not at all — you are sufficiently advanced; continue; it is not bad..." etc. etc.

- Non, du tout, vous êtes assez avancée; continuez, ce n'est pas mal... etc. etc.

And thereupon a long lesson that proves it is not sans espoir — "without hope," as they say at the atelier. I am not liked at the atelier, and at every wretched success Breslau gives me furious glances that are quite laughable.

Et là-dessus une longue leçon qui prouve que ce n'est pas *sans espoir* comme on dit à l'atelier. On ne m'aime pas à l'atelier et à chaque malheureux succès Breslau a des regards furieux tout à fait risibles.

But Robert-Fleury does not believe I have never learned to paint. He stayed a long time — correcting, chatting, and smoking as if he were Carolus.1 I received several extra pieces of advice, and then this imbecile asked how I had placed in last year's competition. And when I said second —

Mais Robert-Fleury ne croit pas que je n'aie jamais appris à peindre. Il est resté longtemps corrigeant, causant et fumant comme s'il était Carolus. J'aurai reçu plusieurs conseils *extra* et puis cet imbécile m'a demandé comment j'ai été placée au dernier concours de l'année passée. Et quand je dis deuxième.

"And this year," he said, "you must... hm?"

- Et cette année, dit-il, il faudra... hum ?

It is so absurd — he has already told Julian he thinks I shall have a medal.

C'est si bête, il a déjà dit à Julian qu'il pensait que j'aurais une médaille.

And so here I am, without any difficulty, authorised to paint from life without having painted still lifes; I skip them as I skipped plaster casts.

Enfin me voilà sans aucun tirage, autorisée à peindre la nature sans avoir peint des natures mortes; je les passe comme j'ai passé les plâtres.

Doenhoff had accompanied the ladies to the Exposition; at the entrance, they see Mme Randouin — who was a sub-prefect's wife in the days when the Gavinis entertained all the crowned heads who passed through Nice so magnificently. Doenhoff knew her from that time too.

Doenhoff avait accompagné nos dames à l'Exposition, à la porte, on voit Mme Randouin, qui était sous-préfète du temps où les Gavini faisaient si grandement les honneurs à toutes les têtes couronnées qui ont défilé à Nice, Doenhoff l'a connue encore alors.

"Here is Mme Randouin," Maman said to him.

- Voici Mme Randouin, lui dit maman.

She heard it and immediately approached the carriage, beginning a thousand agreeable things — how happy she is to have been called by Madame, how much Mme Gavini has spoken to her of us, how well she knows us from Nice, how delighted she is to make our acquaintance, etc.

Elle l'a entendue et aussitôt s'approcha de la voiture et commença mille choses aimables, qu'elle est bien heureuse d'avoir *été appelée* par Madame, que Mme Gavini lui a tant parlé, qu'elle nous connaît si bien de Nice, qu'elle est enchantée de faire connaissance etc.

Mme Gavini had indeed told me that "Oofette" wished to make our acquaintance.

Madame Gavini m'avait bien dit qu'Oofette désirait faire notre connaissance.

Mme Randouin can be at most thirty-five — she is quite beautiful, having been quite pretty. I believe she amuses herself a great deal, but the husband is always there, and she is a lady one receives.

Mme Randouin peut avoir trente-cinq ans tout au plus, elle est tout à fait belle, après avoir été tout à fait jolie. Je crois qu'elle s'amuse beaucoup mais le mari est toujours là et c'est une dame que l'on reçoit.

What an existence!!

Quelle existence !!

At eight o'clock I thought it already eleven. So I began playing scales on the mandoline while reading Balzac. Why do they say Balzac is disillusioning? Having read three instalments of Duruy's Roman History, I read La Vie Parisienne and Le Pays, where the fulminating continues...

A huit heures j'ai cru qu'il en était déjà onze. Alors je me mis à jouer des gammes sur la mandoline tout en lisant Balzac. Pourquoi dit-on que Balzac est désillusionnant ? Ayant lu trois livraisons de "L'Histoire Romaine" de Duruy, j'ai lu "La vie Parisienne" et "Le Pays" où on continue à fulminer...

The last evening at 10bis was a true disgrace for me — you know that, do you not?

La dernière soirée au 10bis a été une vraie opprobe pour moi, vous le savez n'est-ce pas ?

When I am rid of my entourage... and if I ever have anything decent in this world, I shall not have earned it without effort.

Quand je serai débarassée de mon entourage., et si jamais j'ai quelque chose de chrétien dans ce monde je ne l'aurai pas volé.

Notes

Carolus-Duran (Charles Durand, 1837–1917), fashionable portrait painter known for his relaxed and collegial teaching manner, in contrast to the more austere academic approach.