Diary of Marie Bashkirtseff

It is decided — we are going to Ems; it would be perfect were it not for the regret of leaving my Gans. I do not know exactly which of the two is my favourite — but I shall miss their gray suits and their hats tilted on the nape of the neck... This morning I went to play with the Coubé children in view of the Gans.

C'est décidé nous allons à Ems, ce serait parfait si ce n'était le regret de quitter mes Gans. Je ne sais au juste lequel des deux est mon préféré ; mais je regretterai leurs complets gris et leur chapeaux sur la nuque... Ce matin je suis allée jouer avec les enfants de Coubé en vue des Gans.

Little Nick already knows how to say "Uncle Gans" — and when I ask him where Gans is he points to the princes' balcony and says that Uncle Gans has sweets, dogs, and balls. And in the evening he pulled me by the arm to go searching for Uncle Gans throughout the whole park, and finally led me before the door of the chaste and pure dwelling of the Gans which the poor little thing regards as a veritable paradise.

Le petit Nick sait déjà dire oncle Gans et quand je lui demande où est Ganz il montre le balcon des princes et dit que l'oncle Gans a des bonbons, des chiens, des balles. Et le soir il m'a tirée par le bras pour chercher l'oncle Gans dans tout le parc et enfin il me mena devant la porte de la demeure chaste et pure des Gans que le pauvre petit envisage comme un vrai paradis.

Madame Abaza has bought a zither, and I escorted her home in the evening with a lantern; we encountered the Gans whom I illuminate in passing, and I return escorted in my turn by two women — while Schwarz and Gans still walk about before the terrace. They amuse me!!

Madame Abaza a acheté une cythare et je l'ai reconduite le soir avec une lanterne, on rencontre les Ganz que j'illumine au passage et je reviens reconduite à mon tour par deux femmes et Schwarz et Gans se promènent encore devant la terrasse. Ils m'amusent !!

At dinner only Schwarz was there; I passed the mustard to Prince Ouroussoff who lost himself in thanks. — These are the small services one renders each other, I told him, with intent. Then another occasion arose over a dropped fan. Schwarz seemed to be watching for a chance to speak with the old prince, who by reason of many departures now sits facing him. Schwarz deigned to say — here you are, sir — in excellent French; then as the old prince reached for the carafe at the same moment as the young one, the latter, taking advantage of Ouroussoff's gesture of retreat in his exquisite politeness, poured himself water and passed it afterward to the older man. With his angelic character he could just as well have shoved the carafe under the table.

A dîner il n'y avait que Schwarz, j'ai passé la moutarde au prince Ouroussoff qui se confondit en remerciement - ce sont des petits services qu'on se rend, lui dis-je avec intention. Puis autre chose à propos d'un éventail tombé. Schwarz semblait guetter l'occasion de parler avec le vieux prince qui par suite de nombreux départs se trouve en face de lui. Schwarz a daigné dire un - voici monsieur en excellent français, ensuite comme le vieux prince tendait la main vers la carafe en même temps que le jeune, celui-ci, profitant de ce qu'Ouroussoff avec son exquise politesse avait fait un geste en arrière, se versa de l'eau et la passa après au vieillard. Il aurait pu fourrer la carafe sous la table avec son angélique caractère.

These two little canaries have spoken to Rosalie, meeting her in a corridor... I do not know how to manage not to appear to be mocking them.

Ces deux serins ont parlé à Rosalie qui les a rencontrés dans un couloir... Je ne sais comment faire pour ne pas avoir l'air de me moquer d'eux.

In the evening Thilenius came and I requested him to treat me for a slight mental derangement I had just contracted in the garden.

Le soir Thilenius est venu et je l'ai prié de me soigner d'une légère aliénation mentale que je venais de contracter dans le jardin.

--- ## Gloriae Cupiditas — Book 82 begun Thursday 8 August 1878 — concluded Wednesday 16 October 1878 Soden Kurhaus From 17 August: Paris, avenue de l'Alma, 67 What the devil — actually no.

Le soir Thilenius est venu et je l'ai prié de me soigner d'une légère aliénation mentale que je venais de contracter dans le jardin.