Diary of Marie Bashkirtseff

The Grand Review — which I do not attend, having tickets, but... I can say nothing; I am so agitated and so extraordinarily disturbed, without being able to account for anything. Each hour that passes... besides, I have declared openly that I want to break off this marriage. How! I do not know. I should like to tell everything in order. At eleven o'clock I am at the Gavinis — no, later — I can say nothing.

# Jeudi 20 juin 1878

Well — at the Gavinis I tell them that a young Swedish friend of mine is devastated by Cassagnac's marriage. That she is rich and pretty. Gavini says he will undertake to arrange matters provided

Voilà, chez les Gavini je raconte qu'une jeune fille suédoise de mes amies est désolée du mariage de Cassagnac. Qu'elle est riche et jolie. Gavini dit qu'il se charge d'arranger cela pourvu que

the Swedish girl gives him her authorisation. The Gavinis are going this evening to the Queen of Spain's; I tell him the Swedish girl will be there too. At two o'clock I go back to their house on the pretext of bringing them a pineapple I am supposed to have received from Nice — this is to sound the ground for myself. But on this occasion, despite the presence of a lady and a gentleman, I begin to blaguer — I dislike that word, since my own blague is witty, refined, and proper.

la Suédoise lui donne l'autorisation. Les Gavini vont ce soir chez la reine d'Espagne, je lui dis que la Suédoise y va aussi. A deux heures je retourne chez eux sous prétexte de leur porter un ananas que je suis sensée avoir reçu de Nice; c'est pour tâter le terrain pour moi, mais là-dessus malgré la présence d'une dame et d'un Monsieur je me mets à *blaguer,* je n'aime pas ce mot car ma blague à moi est spirituelle, fine et comme il faut.

I tell them I am mad about Cassagnac and would marry him — of course they believe not a word. We laugh; I make witticisms, sing, tell stories, dazzle, amuse, charm — anything you like — and go to the devil.

Je leur dis que je suis folle de Cassagnac et que je l'épouserais, ils n'en croient pas un mot bien entendu. On rit, je fais des mots, chante, raconte, éblouis, amuse, charme, tout ce que vous voulez et allez-vous en au diable.

Then we go to watch the return of the Review. I am pretty but tormented! Mme Gavini has destined Multedo for me — which I refuse immediately and unanimously with every feeling I possess.

Ensuite nous allons au retour de la Revue. Je suis jolie mais tourmentée ! Mme Gavini me destine Multedo que je refuse immédiatement et à l'unanimité de tous mes sentiments.

There is no reply; I write the note attached below.

Il n'y a pas de réponse, j'écris le mot ci-attaché.

[Thursday, 20 June 1878]

[Jeudi 20 juin 1878]

You are wrong not to reply — what I have to say to you is nothing like what you may suppose.

Vous avez tort de ne pas répondre, ce que j'ai à vous dire ne ressemble en rien à ce que vous pouvez supposer.

Do me the service of seeing me tomorrow, Friday evening, at your house or at the door of my carriage. You will oblige me infinitely. I shall send for the reply to your newspaper between 10 and 11.

Rendez-moi donc le service de me voir demain Vendredi soir chez vous ou à la porte de ma voiture. Cela m'obligera infiniment. J'enverrai prendre la réponse à votre journal de 10 à 11 h.

It is essential for me that I see you.

Il est essentiel pour moi que je vous voie.

I thought I was going to die of impatience.

J'ai cru que j'allais mourir d'impatience.

I absolutely must speak to him and obtain something by whatever means possible. There is only one impossibility — if he loves her — but that is not probable! My God, let me see him. Think what is at stake, my God.

Il faut absolument que je lui parle et que j'obtienne quelque chose de quelque manière que ce soit. Il n'y a qu'une seule impossibilité c'est s'il l'aime, mais ce n'est pas probable ! Mon Dieu faites que je le vois. Songez de quoi il y va mon Dieu.

I have thought so much, done so much, said so much that I can write nothing. Remember the Waddington ball — that was only a ball; here it is something terrible, definitive, each hour is a century.

J'ai tant pensé, tant fait, tant dit que je ne sais rien écrire Rappelez-vous le Bal Waddington, il ne s'agissait que d'un bal, et ici c'est une chose terrible, définitive, chaque heure est un siècle.

My God, have pity on me then! The Gavinis say that Cassagnac deserves no one but Acard, and that I am far too pretty, too rich, too good for him.

Mon Dieu ayez donc pitié de moi ! Les Gavini disent que Cassagnac ne mérite qu'Acard et que je suis bien trop jolie, trop riche, trop bien pour lui.

Come now, my God — it is impossible that You would abandon me at such a moment. I am perfectly willing to sacrifice everything — wealth, name, [word blotted: dresses], society, balls, horses — I need nothing, because if... I shall have everything, glory and happiness both, so that in sacrificing everything I sacrifice Nothing. Come now, Sainte Marie — I am not joking; this is not a caprice... It is strange — when it seems possible I barely care about it, but when it seems impossible I am dying of it!

Voyons mon Dieu il est impossible que vous m'abandonniez à un pareil moment. Je veux bien tout sacrifier, richesse, nom, [Mot noirci : robes], monde, bals, chevaux, je n'ai besoin de rien parce que si... j'aurai tout et la gloire et le bonheur, de sorte qu'en sacrifiant tout je ne sacrifie Rien. Voyons Sainte Marie, je ne plaisante pas, ce n'est pas un caprice... c'est drôle quand cela paraît possible j'y tiens à peine mais quand cela paraît impossible j'en meurs !

He asked me several times in passing about certain things [Ibid. p. 360]

Il m'a demandé plusieurs fois en passant certaines choses blid., p. 360

— about my pocket money, about my dowry (speaking of Gambetta) — to which I replied only with nonsense.

sur mon argent de poche, sur ma dot (en parlant de Gambetta) auxquelles je n'ai répondu que par des bêtises.

If I had understood and wished it I could have done it — and to think that I could have done it!

Si je l'avais compris et voulu j'aurais pu le faire, et dire que j'aurais pu le faire !

I have just improvised a letter and am quite calm.

Je viens d'improviser une lettre et je suis tout à fait calme.