Diary of Marie Bashkirtseff

I have painted my first nature morte — a blue porcelain vase with a bunch of violets and a small, worn red book beside it, on a size-3 canvas. This way I shall not stop drawing, and I shall accustom myself to colour by devoting two or three hours each Sunday to it; every Sunday I will do something different.

# Dimanche 12 mai 1878

I received Goldsmid and Mme de Mouzay with her daughter while painting.

J'ai reçu en peignant, Goldsmid, Mme de Mouzay et sa fille.

It is very hot and I am tired. Well — last year it was hot and I was tired too, at the same time of year, and I thought I was pining for Larderei; the year before that, Antonelli; and the year before that, yet another creature upon whom I heaped the blame for the excess of heat and the stupor caused by solitude.

Il fait très chaud et je suis fatiguée. Eh bien l'année passée il faisait chaud et j'étais fatiguée aussi, à la même époque et je croyais que je m'ennuyais après Larderei; l'année d'avant Antonelli et l'année encore avant, encore quelque créature sur laquelle je faisais retomber les excès de température et l'abrutissement causé par la solitude.

Last night the monster came knocking at the door for money. My mother rushed towards me as though to prevent me from murdering someone, and I said foolish things to her. Then I went back into my little sitting room, which was dark, and falling to my knees I swore before God never to answer that woman again, never to reproach her — and when she commits some dreadful act of "kindness" or drives me beyond myself, to be silent or to leave! Reproaches, pleas, insults — they serve only to heap Heaven's anger upon my head.

Hier la nuit le monstre est venu frapper à la porte pour qu'on lui donne de l'argent. Ma mère s'est précipitée vers moi comme pour m'empêcher d'assassiner quelqu'un et je lui ai dit des sottises. Puis je suis rentrée dans mon petit salon où il faisait noir et, tombant à genoux j'ai juré devant Dieu de ne jamais plus rien répondre à cette femme, de ne rien lui reprocher et lorsqu'elle fera quelque bonté affreuse ou me mettra hors de moi, de me taire ou de m'en aller ! Les remontrances, les prières, les injures ne servent à rien qu'à amasser sur ma tête la colère du ciel.

Besides, she is quite ill — misfortune comes quickly, and I should never console myself for any wrong I might have done her.

Et puis elle est bien malade, un malheur est vite arrivé et je ne me consolerais jamais des torts que j'ai pu avoir envers elle.

Maman, Dina, and Marie went to the Bois, and near the Grand Hôtel where they always go to buy the Russian newspapers for grandfather, they encountered M. Marx — you remember, the one from last summer at Wiesbaden — and Audiffret, the Surprising One. That last, surprising but stupid Émile, is coming from Nice and going to London. He is said to be much aged and uglier. No matter — he is nonetheless the grisettegrisette of our Nice Latin Quarter, whom one will always remember with a smile, though with a certain distaste.

Maman, Dina et Marie sont allées au Bois, et près du Grand Hôtel où elles vont toujours acheter les journaux russes pour grand-papa, elles se sont vus avec M. Marx vous vous souvenez celui de l'été passé à Wiesbaden, et avec Audiffret, le Surprenant. Ce dernier surprenant mais stupide Emile, vient de Nice et va à Londres. On le dit bien vieilli et enlaidi. C'est égal il n'en est pas moins la grisette de notre quartier latin de Nice dont on se rappellera toujours en souriant quoiqu'avec un certain dégoût.

Notes

A grisette was a young working-class woman of easy virtue — the stock figure of the Paris Latin Quarter. Marie applies the term to a man (Audiffret), a deliberately feminising insult.