Diary of Marie Bashkirtseff

The fête was very amusing, but I did not amuse myself, despite a sensational costume. It was a piece of dark oriental fabric that I had admirably draped so as to disguise myself completely. A very long black train trimmed with old-gold braid in harmony with the upper part; black shoes embroidered with gold at the toes; black hair and a black-and-gold gauze veil; then the loup.

La fête était très amusante mais je ne me suis pas amusée malgré un costume à sensation. C'était une pièce d'étoffe orientale foncée que j'avais admirablement drapée de façon à me dissimuler tout à fait. Une très longue traîne noire garnie de galons en vieil or en harmonie avec le dessus, des souliers noirs brodés d'or à pointes. Des cheveux noirs et une gaze noire et or, puis le loup.

[Written across the page: I forget a cascade of yellow, red, and dark blue ribbons that matched the thousand colours of the drapery and fell the whole length of the train from the top of the back]

[Entravers: j'oublie un flot de rubans jaune, rouge et bleu foncé qui répondaient aux mille couleurs de la draperie et qui tombaient tout le long de la traine depuis le haut du dos ]

I trailed in my wake Mouzay and his daughter, my mother and Dina.

Je traînais à ma suite Mouzay et sa fille, ma mère et Dina.

It is thanks to Mouzay that we obtained the tickets. I shall keep for you the account in Le Figaro, which is very accurate.

C'est grâce à Mouzay que nous avons eu les billets. Je vous garderai le compte-rendu du "Figaro" qui est très ressemblant.

To my misfortune I spoke to the Boyds, and they could do nothing better than betray us to everyone. I am quite annoyed, for once that I was truly unrecognisable. Everyone told me so, besides, and but for those idiots whom I detest, all would have been charming. When one goes in a party it never amounts to anything. I was not in good form, but I was courted; in any case, whether I am witty or not, there are few things I love as much as being masked. This freedom to speak enchants me — as for the liberties that anyone might wish to take with me, I put such immediate good order to that that it is a delight.

Pour mon malheur j'ai parlé aux Boyd et celles-ci n'ont eu rien de mieux à faire qu'à nous dénoncer à tout le monde. J'en suis assez mécontente pour une fois que j'étais vraiment méconnaissable. Tout le monde me l'a dit d'ailleurs et sans ces idiotes que je déteste, tout serait charmant. Quand on y va en famille cela ne vaut jamais rien. Je n'étais pas en train mais on m'a fait la cour; d'ailleurs que j'aie ou que je n'aie pas d'esprit, je n'aime que peu de choses comme être masquée. Cette liberté de dire m'enchante quant aux libertés qu'on voudrait prendre avec moi ou j'y mets de suite si bon ordre que c'est un charme.

I had had two letters written by Marie (my aunt), the first being this one:

J'avais fait écrire deux lettres par Marie (ma tante) la première, d'abord celle-ci.

Dear Multedo, if you are going to M. d'Osmond's I shall ask you to give me your arm. If I am not there at midnight exactly, you are free:

Cher Multedo si tu allais chez M. d'Osmond je te demanderais de me donner le bras. Si je ne suis pas là à minuit juste, tu es libre:

Corse and Vico.

Corse et Vico.

And here is the second:

et voici la seconde :

Dear friend,

Cher ami,

Five women will await you at midnight at M. d'Osmond's.

Cinq femmes vous attendront à minuit chez M. d'Osmond.

You will choose, or pass on — in which latter case we shall try to console ourselves.

Vous choisirez ou passerez outre, dans lequel dernier cas on tâchera de se consoler.

I sent it at random, for this one is not in Paris, though he was cited among the invited guests.

J'ai envoyé à tout hasard, car celui-ci n'est pas à Paris bien qu'on l'ait cité parmi les invités.

The finest youth of Paris was there; wit was expended in abundance, but beauty was little in evidence. As for the women, the majority are very beautiful, and there is nothing surprising about men abandoning society women, respectable women, to go to those.

Il y avait la meilleure jeunesse de Paris, on a dépensé assez d'esprit mais on a montré peu de beauté. Quant aux femmes la plupart sont très belles, et il n'y a rien d'étonnant qu'on abandonne les femmes du monde, les femmes honnêtes pour aller à celles-là.

I did not go to the atelier yesterday — the whole day — nor today.

Je ne suis pas allée à l'atelier hier toute la journée, aujourd'hui non plus.

Alexandre has left for Russia. My aunt has left for Nice with Etienne, who is to go to Russia and then come back here, having fetched my aunt from Nice. His wife remains with us.

Alexandre est parti pour la Russie. Ma tante est partie pour Nice avec Etienne qui va aller en Russie, puis revenir ici ayant repris ma tante à Nice. Sa femme reste avec nous.

The competition does not trouble me — I am only too certain, alas, of the result. Tomorrow from eight o'clock I shall draw.

Le concours ne m'inquiète pas, je ne suis que trop sûre hélas du résultat. Demain dès huit heures je dessinerai.

I regret not having been in better spirits yesterday; there were so many celebrities.

Je regrette de n'avoir pas été mieux disposée hier, il y avait tant de célébrités.