Diary of Marie Bashkirtseff

I went to the Madeleine with Marie, Etienne's wife. The one-o'clock Low Mass is always entertaining. I was not in white, needless to say; I had on my long otter-fur coat beneath which one could barely see a brown skirt. A grey felt hat with Louis XIII feathers, charming and perfectly distinguished.

Je suis allée à la Madeleine avec Marie, la femme à Etienne. C'est toujours aumusant la messe basse de une heure. Je n'étais pas en blanc, bien entendu, j'avais mon long paletot en loutre au dessous duquel on voyait à peine une jupe marron. Un chapeau de feutre gris à plumes Louis XIII, charmant et parfaitement distingué.

Don Carlos, who was seated before us, separated by five or six rows of chairs, looked at me a great deal as we were leaving. Did he recognise the mouth, or was it simply that I was well turned out?

Don Carlos qui était placé devant nous, séparé par cinq ou six rangées de chaises m'a beaucoup regardée en sortant. Est-ce qu'il reconnaîtrait la bouche, ou bien est-ce que j'étais bien arrangée.

I saw no one else; there was a great crowd under the columns and I could not appear to be searching too obviously. Besides... I am impatient; I should like it to be Saturday so as to see M. Multedo, because it seems to me that something might be made of him.

Je n'ai vu personne d'autre, il y avait beaucoup de monde sous les colonnes et je ne pouvais trop avoir l'air de chercher. D'ailleurs... je suis impatiente, je voudrais être à samedi pour voir M. Multedo, parce qu'il me semble qu'on pourrait en faire quelque chose.

I was unable to do anything all day — it is disgraceful. One could read, practise my fifty instruments, a heap of things; but I was disposed for nothing except preparing mystifications for Thursday.

Je n'ai rien pu faire toute la journée, c'est honteux; on pourrait lire, étudier mes cinquante instruments, un tas de choses enfin, mais je n'étais disposée à rien qu'à préparer des mystifications pour jeudi.

Order of the day

Ordre du jour

There is, as you know, a certain awkwardness between Cassagnac and me, which annoys me greatly. The only way to put matters right and to reassure myself is to leave him entirely in peace, and on Thursday to captivate whomever I wish except him, unless something extraordinarily propitious should occur for some folly. But I warn you that if I continue to concern myself with him at present, nothing will come of it but the most detestable intriguing in the world.

Il y a comme vous savez quelque gêne entre Cassagnac et moi, ce qui m'ennuie beaucoup. Le seul moyen d'arranger les choses et de me tranquilliser, c'est de *le laisser tout à fait tranquille et d'intriguer jeudi qui je veux excepté lui, à moins qu'il n'arrive quelque chose d'extraordinairement propice à quelque bêtise. Mais je vous préviens que si je continue à m'en occuper en ce moment, il n'y aura que les plus détestables tripotages du monde.*

Therefore I must swear, under the severest penalties, not to make him my object on Thursday.

*Donc il faut me jurer sous les peines les plus sévères de ne pas en faire mon but jeudi.*

I swear it, and if no extraordinary occasion should

*Je le jure et si quelque occasion extraordinaire ne se*

present itself, I swear even not to speak to him.

*présente, je jure même de ne pas lui parler.*

Either he recognises me or he does not. If he recognises me it is dreadful; if he does not, I shall have passed a few pleasant moments that lead absolutely nowhere, so it is pointless to speak to him.

Ou il me reconnaît ou il ne me reconnaît pas. S'il me reconnaît c'est épouvantable, s'il ne me reconnaît pas j'aurai passé quelques instants agréables mais qui ne mènent absolument à rien, donc c'est inutile de lui parler.

If that wretched Englishwoman, that triple scoundrel, had not committed this outrage at the masked ball, I should have had a fine time. Strangling her would be too little. But no — one must do nothing to her since it would change nothing; but if it could change something, I would make her life most miserable.

Si cette misérable Anglaise, cette triple canaille n'avait commis cette infamie du masque je me serais bien amusée. C'est peu de l'étrangler. Mais non, il ne faut rien lui faire puisque cela ne changerait rien, mais si cela pouvait changer quelque chose je lui ferais les plus grandes misères.

Why did I make this oath? It is to attach too much importance... Here is the fact. It seemed to me — or it is truly so — that Paul de Cassagnac does not respond with all the requisite enthusiasm. It is therefore out of a sort of shame that I withdraw, so as not to get too deeply ensnared.

Pourquoi ai-je fait ce serment ? C'est accorder trop d'importance... Voici le fait. Il m'a semblé, ou il en est vraiment ainsi, que Paul de Cassagnac ne donne pas la réplique avec tout l'entrain voulu. C'est donc par une sorte de honte que je me retire pour ne pas m'enferrer par trop.

[Written across the page: He is simply irritated that Mme de Fayet is so foolishly foisted upon him. And that devil of an excursion with Blanc was idiotic too. It was the third invasion. Those wretched Boyds are wretches.

[En travers : *Il est tout simplement embêté qu'on lui mette si sottement sur le dos Mme de Fayet. Et cette diable d'excursion avec Blanc était bête aussi. C'était la troisième invasion. Ces misérables Boyd sont des misérables.*

Since when it is not I who spoil things, others spoil them for me, let us at least mitigate the damage.

*Puisque quand ce n'est pas moi, les autres gâtent pour moi, atténuons au moins le mal.*

And let us reassure ourselves by leaving him in peace.]

*Et rassurons-nous en le laissant tranquille.]*

In reality there is nothing at all.

En réalité il n'y a rien du tout.

He has never come more often than once a fortnight, or even once a month. For it to be otherwise, something entirely different would be required.

Il n'est jamais venu plus souvent que tous les quinze jours ou même tous les mois. Pour qu'il en fut autrement, il faudrait tout autre chose.

But my family is so detestable in this respect that one could not take a step without the name of Cassagnac; they affected to speak of him as an intimate, like Blanc, exactly as if this man was to have no existence outside ourselves. I cannot tell you how much this can place one in positions odiously false. I cannot tell you to what point it is revolting.

Mais ma famille est si détestable sous ce rapport qu'on ne pouvait plus faire un pas sans le nom de Cassagnac, on affectait d'en parler comme d'un familier, comme Blanc, tout comme si cet homme ne devait avoir d'existence en dehors de nous. Je ne puis vous dire combien cela peut vous mettre dans des situations odieusement fausses. Je ne puis vous dire jusqu'à quel point c'est écœurant.

But enough; since it cannot be otherwise. Let us leave that and do what we can. No matter the cause at this point, since it seems to me that I have bored Cassagnac — let us do what we can to rid ourselves of this sad conviction, that is to say the only thing to be done: leave him in peace, and reassure ourselves by this simple and inoffensive means.

Mais baste, puisque ce ne peut-être autrement. Laissons cela et faisons ce que nous pouvons. N'importe la cause à présent, puisqu'il me semble que j'ai ennuyé Cassagnac, faisons ce que nous pouvons pour nous ôter cette triste conviction, c'est-à-dire la seule chose qui soit à faire : Le laisser tranquille et se rassurer soi-même par ce moyen simple et inoffensif.

That is admirably put. I hold to it and I stop there. Amen.

C'est admirablement parlé. Je m'en tiens à cela et j'en reste là. Amen.

bid. p. 227

bid. p. 227