Diary of Marie Bashkirtseff

You had no need, dear Mademoiselle, to fear Cassagnac — he does not come. He had invited himself and he uninvites himself. And I, who am so gay and so pretty and so well coiffed. I resembled Madame Récamier this evening.

Vous n'aviez pas besoin chère Mademoiselle de craindre Cassagnac, il ne vient pas. Il s'était invité et il se désinvite. Et moi qui suis si gaie et si jolie et si bien coiffée. Je ressemblais à Madame Récamier ce soir.

[Four lines blacked out: But first here is my reply to Cassagnac's excuses, traitor! Here...]

[Quatre lignes noircies : Mais d'abord voici ma réponse aux excuses de Cassagnac, traître ! voici...]

— [Saturday, 16 March 1878] Traitor — what will Victorine say? I run to put her off, but I doubt she will keep until next Saturday.

- [Samedi 16 mars 1878] Traître, que dira Victorine ? Je cours la décommander mais je doute qu'elle se conserve jusqu'à samedi prochain.

I went to see the Exposition aux Mirlitons. I truly love my craft and I am happy to reassure myself of it more and more

Je suis allée voir l'Exposition aux Mirlitons. J'aime vraiment mon métier et je suis heureuse de m'en assurer toujours davan-

[Ibid., Marie Bashkirtseff, Journal — Édition intégrale par Lucie Le Roy. L'Âge d'Homme, p. 215]

- Ibid., Marie Bashkirtseff, Journal Ediition intégrale par Luricie Le Roy . L'Age d'Homme, p. 215

...each day.

tage.

For some time now, Robert-Fleury said to me this morning, there is a limit you cannot cross. That is not right. With your truly real gifts you ought not to stop at easy things — especially since you possess the most difficult part.

Depuis quelque temps, m'a dit Robert-Fleury ce matin, il y a une limite que vous ne pouvez franchir. Ce n'est pas bien. Avec vos dispositions vraiment réelles vous ne devriez pas vous arrêter aux choses faciles d'autant plus que le plus diffide vous l'avez.

I know it, by God! A portrait to paint at home, and then Cassagnac, and then those horrible domestic vexations. But that will trouble me no more — I refuse to allow it. Cassagnac will give me nothing, whereas painting will give me something. If only he paid me rather more attention — but like this... as a diversion once a month — truly it is not worth the trouble. Sometimes a man naturally loves a woman; other times the woman makes herself loved.

Je le sais pardieu bien ! Un portrait à faire à la maison et puis Cassagnac et puis ces horribles tracas domestiques. Mais cela ne me troublera plus, je ne le veux pas. Cassagnac ne me donnera rien tandis que la peinture me donnera quelque chose. Au moins s'il me regardait un peu plus, mais comme ça,... comme distraction une fois par mois, vraiment ça ne vaut pas la peine. Quelquefois on aime naturellement une femme, d'autres fois la femme se fait aimer.

How does she do it????

Comment le fait-elle ????

[Words blacked out: I suspect that love] always comes of itself — only one thinks one has brought it about when it arrives while the woman is striving to make herself loved, when the man was already disposed that way and would have fallen in love even without artifice.

[Mots noircis : je soupçonne que l'amour] vient toujours tout seul, seulement l'on croit que l'on l'a amené lorsqu'il arrive quand la femme tâche de se faire aimer, quand l'homme y est déjà disposé et serait devenu amoureux même sans artifice.

No — one must be able to make oneself loved as oneself — but this is not easy for a young girl in whom one always suspects a matrimonial design, which is repugnant when one is not madly in love.

Non, on doit pouvoir se faire aimer *soi-même,* mais ce n'est pas commode à une jeune fille chez laquelle on soupçonne toujours une idée de mariage qui répugne lorsqu'on n'est pas amoureux fou.

Victorine has excused herself for this evening! I pin the two letters together and shall not be separated from them until Popaul pays a visit. Could he be brute enough to make do with such a truffled turkey!

Victorine s'est excusée pour ce soir ! J'épingle ensemble les deux lettres et je ne m'en sépare plus jusqu'à une visite de Popaul. Est-ce qu'il serait assez brute pour s'accommoder d'une pareille dinde truffée !

What a quantity of nonsense we talked with the Boyds this evening!

Ce que nous en avons dit des bêtises avec les Boyd ce soir !

MM. d'Andigné and de Beaurepaire — who was more decorous than usual — except when he said to Berthe, who called herself a communard, that for a young lady of marriageable age it was not fortunate, as it might lead to communism. Berthe opened her eyes wide and I said:

Messieurs d'Andigné et de Beaurepaire qui a été plus convenable que de coutume, sauf lorsqu'il dit à Berthe qui se disait communarde que pour une demoiselle à marier ce n'était pas heureux pouvant mener au communisme. Berthe ouvre de grands yeux et je dis :

— She is not French, Monsieur, and she did not understand. Nor did I.

- Elle n'est pas française Monsieur et elle n'a pas compris. Ni moi non plus.

He cannot love me.

Il ne doit pas m'aimer.

This evening I should not have been afraid if Cassagnac had been there.

Ce soir je n'aurais pas eu peur si Cassagnac était là.

But on Monday — how I shall cross the limit Robert-Fleury speaks of. One must above all be thoroughly persuaded that one must succeed, and that one will.

Mais lundi comme je franchirai la limite dont parle Robert-Fleury. Il faut surtout être bien persuadée qu'il faut arriver et que l'on arrivera.

Gloriae Cupiditas1

Gloriae Cupiditas

79th book, begun Sunday, 17 March 1878, concluded Friday, 3 May 1878, avenue de l'Alma 67, Paris

Livre 79^ème^ commencé le dimanche 17 mars 1878 terminé le vendredi 3 mai 1878 avenue de l'Alma 67, Paris

Notes

Latin: Desire for Glory. Marie's personal motto, inscribed at the close of each carnet.