Diary of Marie Bashkirtseff

Alexandre — my uncle Alexandre — arrived this morning.

Alexandre, mon oncle Alexandre, est arrivé ce matin.

I go to the atelier nonetheless; only at lunch and dinner, instead of quarrels, we recount the news from Russia.

Je n'en vais pas moins à l'atelier, seulement à déjeuner et à dîner au lieu de querelles on se raconte les nouvelles de Russie.

Etienne wants me to paint his portrait. I have begun it today.

Etienne veut que je fasse son portrait. Je l'ai commencé aujourd'hui.

There is something between Cassagnac and me, [Words blacked out: I

Il y a quelque chose entre Cassagnac et moi, [Mots noircis : je

mean to say] that something is broken...

veux dire] qu'il y a quelque chose de cassé...

It is the monk's hood that was, if not the cause, at least the precursor. That hood bodes ill.

C'est le capuchon de moine qui en a été sinon la cause, du moins le précurseur. Ce capuchon est mauvais.

In any case, for the moment I do not set excessive store by it — I shall know how to find my way back to him, provided... he keeps himself.

D'ailleurs pour le moment je n'y tiens pas outre mesure, je saurai bien le retrouver pourvu... qu'il se conserve.