Diary of Marie Bashkirtseff

In that wretched atelier they are saying I am to marry Cassagnac. There it is! That was all that was lacking! To separate him from us.

Dans ce misérable atelier on dit que j'épouse Cassagnac. Voilà ! Il ne manquait plus que ça ! Pour le séparer de nous.

It is nine o'clock in the evening; I have stopped playing the harp to write something about Florence, where I have left my family — and above all my darling mother, my mother so charming, so kind, so sweet, so... darling. It is a sweet madness, it is even silly, but I write it as I feel it, and as I write the words, darling Mother — I am truly moved.

Il est neuf heures du soir, j'ai cessé de jouer de la harpe pour écrire quelque chose de Florence où j'ai laissé ma famille et surtout ma mère chérie, ma mère si charmante, si bonne, si gentille, si... chérie. C'est une douce folie, c'est même bête mais je l'écris comme je le sens et tout en écrivant, mère chérie - je m'attendris vraiment.

I have forgotten Alexandre, but my mother and my family — I shall never forget them.

J'ai oublié Alexandre mais ma mère et ma famille je ne les oublierai jamais.

[PAGES 63 TO 68 MISSING (noted by the BN at the beginning of the notebook)]

[MANQUE DE LA PAGE 63 A 68 (signalé par la BN au début du cahier)]

...embassy at her house. There would then be reason to call, and one could find me amusing without my appearing an adventuress. I do not say he would come for that reason — but it would produce a better effect; I would gain by it, and it would be more natural and more... respectable. As I am not the sort of material from which one fashions a mistress, all these considerations are of great importance. Without being aware of it, one is influenced by all that I lack. If the young princess Troubetskoy were as extravagant as I, she would be found incomparable, and she would not risk what I risk. If I said as much to anyone — to Cassagnac himself — he would reply: What madness, my dear, how little you know me. — he would even think it — but he would feel that there is something true, and unfortunately extremely just, in my words.

ambassade chez elle. Alors il y aurait raison de venir et on pourrait me trouver amusante, sans que j'aie l'air d'une aventurière. Je ne dis pas qu'il viendrait pour cela, mais cela ferait meilleur effet, et j'y gagnerais et ce serait plus naturel et plus... respectable. Comme je ne suis pas du bois dont il pourrait faire une maîtresse toutes ces considérations sont très importantes. Sans s'en rendre compte on se laisse influencer par tout ce qui me manque. Si la jeune princesse Troubetskoy était extravagante comme moi on la trouverait incomparable et elle ne risquerait pas ce que je risque moi. Si je disais cela à n'importe qui, à Cassagnac même, il me répondrait : Quelle folie, ma petite amie, comme vous me connaissez peu. - il le penserait même mais il sentirait qu'il y a quelque chose de vrai et de malheureusement extrêmement juste dans mes paroles.

If there were no one around, it would be nothing — but what is he doing in the midst of M. d'Abzac, or Mme de Fayet, or M. de Beaurepaire? Have you seen Cassagnac at Mme So-and-so's? She entertains a great deal? Not in the least. Whom, then, is he courting? There — you see!

S'il n'y avait personne ce ne serait rien, mais que vient-il faire au milieu de M. d'Abzac ou de Mme de Fayet, ou de M. de Beaurepaire ? Avez-vous vu Cassagnac chez Mme Unetelle. Elle reçoit beaucoup ? Du tout. A qui donc fait-il la cour ? Eh vlan !

It must embarrass him too, just as it embarrasses me.

Ça doit le gêner lui-même, comme cela me gêne moi.

Blanc is a different matter entirely.

Blanc c'est tout autre chose.

What I say about it is to prove to you... no one contests anything! Only my family. It is they who have accustomed me to thinking myself obliged to prove and argue things that no one

Ce que j'en dis c'est pour vous prouver... personne ne conteste rien ! Ma famille seule. C'est elle qui m'a habituée à me croire obligée de prouver et de plaider des choses que l'on ne

contests.

conteste pas.

I am far from believing that if I were in a more brilliant position, people would fling themselves on both knees and make declarations of love to me. I speak from the standpoint of simple acquaintance or friendship — though even love is subject to being influenced by all of this.

Je suis loin de croire que si j'étais dans une situation plus brillante, on se flanquerait à deux genoux et me ferait des déclarations d'amour. Je parle au point de vue de relations simples ou d'amitié, quoique même l'amour soit sujet à s'influencer de tout cela.

Was I in love with Alexandre?

Est-ce que j'ai été amoureuse d'Alexandre ?

Yes — leaving Naples, on the first journey, at the station. That moment seems to me now as though it were two years ago.

Oui, en quittant Naples, au premier voyage, à la gare. Ce moment là me paraît à présent, tel qu'il y a deux ans.

I need to go to Italy, and if Mme Yorke and Berthe would come it would be the most charming thing I can imagine in the world.

J'ai besoin d'aller en Italie et si Mme Yorke et Berthe voulaient venir ce serait tout ce que je m'imagine de plus charmant au monde.

To go to Florence, to have a letter of introduction to someone there, and to meet my family. There is one of those easy satisfactions that is impossible for me.

Aller à Florence, avoir une lettre pour quelqu'un là-bas, et rencontrer ma famille. Voilà une de ces satisfactions faciles et qui m'est impossible.

II!!!!!!

II!!!!!!

Blanc came before dinner. I tell him about the Swedish woman who wears boots at eighteen francs fifty the pair.

Blanc est venu avant dîner. Je lui parle de la femme suédoise qui porte des bottines à dix-huit francs cinquante la paire.

As for Paul de Cassagnac — he has not come, and I shall not invite him, you may be quite certain; and that because I have no need of him. I have explained the matter to you.

Quant à Paul de Cassagnac il n'est pas venu et je ne l'inviterai pas vous pouvez en être sûrs, et cela parce que je n'en ai pas besoin. Je vous ai expliqué la chose.

I shall go... to the atelier, and I shall prove that one succeeds when one truly wills it, when one is as desperate, relentless, bruised, and furious as I am.

J'irai... à l'atelier et je prouverai qu'on arrive quand on le veut bien et quand on est désespéré, acharné, meurtri et furieux comme moi.

Ah, the road is long, one grows impatient — that is natural; yes, I am impatient, but... at twenty-one I shall not be too old to begin showing myself, and at twenty-one I shall see already whether my hopes are well-founded.

Ah la route est longue, on s'impatiente, c'est naturel; oui, je m'impatiente, mais... à vingt-et-un ans je ne serai pas trop vieille pour recommencer à me montrer et à vingt-et-un ans je verrai déjà si mes espérances sont fondées.

You understand... it is impossible. I am too conspicuous to be left in peace, to live outside society — while showing myself — without there being some indefinable shadow cast upon my white dress.

Vous comprenez... c'est impossible. Je suis trop remarquée pour qu'on me laisse tranquille et pour que je puisse vivre en dehors de la société, (en me montrant) sans qu'il y ait je ne sais quelle ombre sur ma robe blanche.

O despair, O rage!1 — to go to Florence and go to the theatre and to the Cascine. Faugh! The only refuge, the only possible life, is the atelier.

0 désespoir, o rage! Aller à Florence et aller au théâtre et aux Cachines. Fi ! Le seul refuge, la seule vie possible c'est l'atelier.

These last four months I have been at peace.

Ces derniers quatre mois j'a été tranquille.

Notes

Quotation from Corneille's Le Cid (1637), Don Diègue's monologue (Act I, scene 4): "Ô rage! ô désespoir!"