Diary of Marie Bashkirtseff

* Florence, 20 February 1878. Dear Mademoiselle,

* Florence, 20 février 1878 Chère Demoiselle,

Arrived at Menton where I had gone to see my brother, who is gravely ill, I found your kind lines and, not wishing to keep you waiting, telegraphed my reply. Carnival this year is nothing — the deaths of the King and the Holy Father have killed every form of entertainment; on the other hand, the weather is ravishing and the sun superb, and all of that is worth all the confetti in the world. Come all the same, and your friends will receive you with all the admiration and respect that are your due. Melissano is here, as is Alexandre, who has just broken his carriage-shaft — he has become very wise and is beginning to justify all the goodwill one has for him. I close in haste, not wishing to delay this letter's departure.

Arrivé à Menton où j'étais allé voir mon frère gravement malade je trouve vos aimables lignes et pour ne pas vous faire languir je vous ai télégraphié la réponse. Le carnaval est nul cette année et la mort du Roi et du Saint Père ont tué toute espèce de divertissement, en revanche le temps est ravissant et le soleil est superbe et tout cela vaut tous les confetti du monde, venez donc tout de même et vos amis vous recevrons avec toute l'admiration et tout le respect qui vous est dû. Melissano est ici ainsi qu'Alexandre lequel vient de casser le timon de sa voiture il est devenu très sage et commence à justifier toute la sympathie qu'on a pour lui. Je termine à la hâte ne voulant pas retarder le départ de cette lettre.

At Monte Carlo I encountered M. des Perrières of the Figaro, who announced to me your marriage to M. P. de Cassagnac. I believed it for a moment, given your obstinate silence — but with a little reflection I easily abandoned the idea, and I believe I was not mistaken. Would you hide so important a thing from an old friend such as myself?

A Monte Carlo j'ai rencontré M. des Perrières du Figaro qui m'a annoncé votre mariage avec M. P. de Cassagnac. J'y ai cru un instant vu votre silence obstiné, mais avec un peu de raisonnement j'ai facilement abandonné cette idée et je crois que je ne me suis pas trompé. Cacheriez-vous une chose si importante à un ancien ami comme moi ?

A thousand kind regards to your family, and believe me always your most devoted servant.

Mille gracieusetés à votre famille et croyez-moi toujours votre très dévoué serviteur.

F. de Marcuard

F. de Marcuard

You have read that letter! How detestable of that des Perrières.

Vous avez lu cette lettre ! Que c'est détestable de la part de ce des Perrières.

I immediately write a reply, in Blanc's presence,

J'écris immédiatement et en présence de Blanc une réponse

^3^ Ibid. p. 187

^3^ Ibid. p. 187

to Marcuard. Having written it, I wished to include a few violets — [Words blacked out] — the following phrase: I send you a few violets that have been sent to us from Nice. I know they are not worth the roses of Florence!! — and I had written that phrase because for the past ten minutes Maman had been tormenting me to ask Marcuard for flowers. No sooner had I taken up the wretched violets than Madame my mother told me in Russian not to do it, because: You have sent violets to Alexandre and now you send them to this one, and Alexandre will tell him you want an amourette with him too.

à Marcuard, ayant écrit j'ai voulu mettre quelques violettes dans la lettre [Mots noircis] de la phrase suivante : Je vous envoie quelques violettes qu'on nous envoie de Nice. Je sais bien qu'elles ne valent pas les roses de Florence!! et j'avais écrit cette phrase parce que depuis dix minutes maman me tourmentait pour que je demande des fleurs à Marcuard. A peine avais-je pris les malheureuses violettes que Madame ma mère me dit en russe, de ne pas le faire parce que : tu as envoyé des violettes à Alexandre et tu en envoies à celui-là et Alexandre va lui dire que tu veux avoir une *amourette* avec lui aussi.

Naturally I immediately threw my letter into the fire, and flung myself half-reclining on the sofa — thoroughly vexed, thoroughly disagreeable, thoroughly offended.

Naturellement j'ai de suite jeté ma lettre dans le feu, me mis à demi couchée sur un canapé tout ennuyée, toute détestable, toute offensée.

That is how any imbecile can unhinge my spirits for twenty-four hours.

Voilà comment chaque imbécile peut me disloquer les esprits pour vingt-quatre heures.

I shall go to bed late and be ugly tomorrow.

Je me coucherai tard et je serai laide demain.